Traditional Chinese: 粵語; Simplified Chinese: 粤语, Cantonese: Yuet6yue5; Mandarin pinyin: Yueyu, lit. "Yụet (Guangdong) language") is one of the major dialect groups or languages of the Chinese language or language family. It is mainly spoken in the south-eastern part of Mainland China, Hong Kong, Macau, by the Chinese minorities in Southeast Asia and by many overseas Chinese of Cantonese origin worldwide. The name is derived from Canton, a former romanized Western name for Guangzhou, the capital of Guangdong province.[1]
Different dialects of Cantonese are spoken depending on area. The most prestigious is the Guangzhou dialect, also referred to simply as "Cantonese". The Guangzhou dialect is the lingua franca of not just Guangdong province, but also the overseas Cantonese diaspora, spoken by about 70 million Cantonese worldwide. The Guangzhou dialect is also spoken in Hong Kong, a financial and cultural capital of southern China. In addition to the Guangzhou dialect, the Taishan dialect, one of the sei yap or siyi (四邑) dialects that come from Guangdong counties where a majority of Exclusion-era Cantonese-Chinese immigrants emigrated, continues to be spoken both by recent immigrants from Southern China and even by third-generation Chinese Americans of Cantonese ancestry alike.
Like other major varieties of Chinese, Cantonese is often considered a dialect of a single Chinese Language for cultural or nationalistic reasons; most linguists consider Cantonese a separate language in the sense that they use the term, with notable exceptions in the People's Republic of China (see Is Chinese a language or a family of languages?).
Contents
* 1 Dialects of Cantonese
* 2 Phonology
* 3 Cantonese versus Mandarin
* 4 Written Cantonese
* 5 Note
* 6 See also
* 7 External links
o 7.1 Dictionaries
+ 7.1.1 Cantonese Dictionaries or Databases with Spoken Cantonese Entries
+ 7.1.2 Character-Only Cantonese Pronunciation Dictionaries
o 7.2 Other Links
[edit]
Dialects of Cantonese
There are at least four major dialect groups of Cantonese: Yuehai, which includes the dialect spoken in Guangzhou, Hong Kong and Macau as well as the dialects of Zhōngshān 中山, and Dōngguǎn; Sìyì (四邑, sei yap), exemplified by Táishān (台山, Toisaan, Hoisaan) dialect, which used to be ubiquitous in American Chinatowns before 1970; Gaoyang, as spoken in Yangjiang; and Guinan (Nanning dialect) spoken widely in Guangxi. However, Cantonese generally refers to the Yuehai dialect.
For the last 150 years, Guangdong Province has been the home of most of the Chinese emigrants; one county near its center, Táishān (where the Sìyì or sei yap dialect of Cantonese is spoken), alone may have been the home to more than 60% of Chinese immigrants to the US before 1965, and as a result, Guangdong dialects such as sei yap (the dialects of Táishān 台山, Ēnpíng 恩平, Kāipíng 開平, Xīnhuì 新會 Counties) and what we understand to be mainstream Cantonese (with a heavy Hong Kong influence) have been the major spoken dialects abroad. As more and different kinds of Chinese emigrate, however, the situation is now changing, so that Min (Hokkien, or Fujianese dialect speakers) and Wu dialect speakers are also now heard, as well as Mandarin in increasing numbers from Taiwanese and Northern mainland immigrants.
In addition, there are at least three other major Chinese languages spoken in Guangdong Province—Putonghua 普通話, which is official standard Mandarin, spoken in official occasions, used in education, and among the many internal migrants from the north seeking work in the developing south; Min-nan 閩南 (Southern Min) spoken in the eastern regions bordering Fújiàn 福建, such as those from Cháozhōu 潮州 and Shàntóu 汕頭; and Hakka 客家(話), the language of the Hakka minority 客家(人). Hànyǔ 漢語 or Mandarin is mandatory through the state education system, but in the Southern household, the popularization of Cantonese-language media (Hong Kong films, television serials, and Cantopop, most notably), isolation from the other regions of China, and the healthy economy of the Cantonese diaspora ensure that the language has a life of its own. Most wuxia films from Canton are filmed originally in Cantonese and then dubbed in Mandarin or English or both.
Phonology
The area coloured in red shows the Cantonese-speaking region in the PRC.
Enlarge
The area coloured in red shows the Cantonese-speaking region in the PRC.
See Standard Cantonese for a discussion of the sounds of Standard Cantonese and pages on individual dialects for their phonologies.
Cantonese versus Mandarin
In some ways, Cantonese is a more conservative language than Mandarin. This can be seen, for example, by comparing the words for "I/me" (我) and "hunger" (餓). They are written using very similar characters, but in Mandarin their pronunciation is quite different ("wǒ" vs. "è"), whereas in Cantonese they are pronounced identically except for their tones (ngo5 vs ngo6 respectively). Since the characters hint at a similar pronunciation, it can be assumed that their ancient pronunciation was indeed similar, but in Mandarin the two syllables acquired different pronunciations in the course of time. Although the ancient pronunciation has not been maintained in Cantonese, in this case, there have been fewer changes in Cantonese, and so their modern values are closer to the older ones than Mandarin.
Cantonese sounds quite different from Mandarin, mainly because it has a different set of syllables. The rules for syllable formation are different; for example, there are syllables ending in non-nasal consonants (e.g. "lak"). It also has a different set of tones. Cantonese is generally considered to have 6 or 7 tones, the choice depending on whether a traditional distinction between a high-level and a high-falling tone is observed; the two tones in question have largely merged into a single, high-level tone, especially in Hong Kong Cantonese. Many (especially older) descriptions of the Cantonese sound system give a somewhat higher number of tones, e.g. 10. This is chiefly because, in these accounts, a separate tone category is assigned to syllables ending in p, t, or k for each of the three pitch levels in which such syllabes occur. Most linguists today consider this an unnecessary complication.
Mandarin has 4 tones plus a "neutral" tone.
Cantonese preserves many syllable-final sounds that Mandarin has lost or merged. For example, the characters, (裔,屹,藝,艾,憶,譯,懿,誼,肄,翳,邑,佚) are all pronounced yi4 in Mandarin, but they are all different in Cantonese (jeoi6, ngat6, ngai6, ngaai6, yik1, yik6, yi3, yi4, si3, ai3, yap1, and yat6, respectively). However, Mandarin's vowel system is somewhat more conservative than Cantonese's, in that many diphthongs preserved in Mandarin have merged or been lost in Cantonese. Also, Mandarin makes a three-way distinction among alveolar, alveopalatal, and retroflex fricatives, distinctions that are not made by Cantonese.
There is another obvious difference between Cantonese and Mandarin. Mandarin lacks the syllable-final sound "m"; original final "m" and final "n" in Cantonese have merged into "n" in Mandarin, as in Cantonese "taam6" (譚) and "taan4" (壇) versus Mandarin tán, Cnt. "yim4" (鹽) and "yin4" (言) versus Mnd. yán, Cnt. "tim1" (添) and "tin1" (天) versus Mnd. tiān, Cnt. "ham4" (含) and "hon4" (寒) versus Mnd. hán. The examples are too numerous to list. Furthermore, nasals can be independent syllables in Cantonese words, like "ng5" (五) "five," and "m4" (唔) "not."
There are clear sound correspondences in, for instance, the tones. For example, a fourth-tone word in Cantonese is usually second tone in Mandarin.
This can be partly explained by their common descendence from Middle Chinese (spoken), still with its different dialects. One way of counting tones gives Cantonese 9 tones, Mandarin 4 and Middle Chinese 8. Within this system, Mandarin merged the so-called "yin" and "yang" sounds, while Cantonese not only preserved these, but split one of them into 2 over time. Also, within this system, Cantonese is the only Chinese dialect known to have split its tones rather than merge them since the time of Middle Chinese.
Despite the broad area over which Cantonese is spoken, most universities in the US do not and have not historically taught Cantonese. Most only offer Chinese classes in Mandarin because of Mandarin's status as the official dialect of both the People's Republic of China and the Republic of China. In addition, Mandarin was the court dialect formerly used in Imperial China. However, Cantonese courses can be found at some US universities. The University of Hawaii is one example.
[edit]
Written Cantonese
Main article: Written Cantonese
Standard written Chinese is, in essence, written Standard Mandarin. People who speak another Chinese language (or dialect), when reading aloud, usually use their language's sound values for the characters. However, this written language sounds stilted and unnatural. Unusual for a regional (i.e., non-Mandarin) Chinese language, Cantonese has a written form, including many unique characters that are not found in standard written Chinese. Readers who do not know Cantonese often find written Cantonese odd, and even unintelligible in parts. However, written Cantonese is commonly used informally among Cantonese speakers. Circumstances where written Cantonese is used include conversations through instant messenger services, subtitles in Hong Kong movies, and advertisements. It rarely finds its way into the subtitles of Western movies or TV shows, though The Simpsons is a notable exception. To Cantonese speakers, their own language is more expressive, and is better received among speakers of Cantonese.
Records of legal documents in Hong Kong also use written Cantonese sometimes, in order to record exactly what a witness has said.
Colloquial Cantonese is rarely used in formal forms of writing; formal written communication is almost always in standardized Mandarin or hanyu, albeit still pronounced in Cantonese. However, written colloquial Cantonese does exist; it is used mostly for transcription of speech in tabloids, in some broadsheets, for some subtitles, and in other informal forms of communication. It is not uncommon to see the front page of a Cantonese paper written in hanyu, while the entertainment sections are, at least partly, in Cantonese. The vernacular writing system has evolved over time from a process of modifying characters to express lexical and syntactic elements found in Cantonese but not the standard written language. In spite of their vernacular origin and informal use, these characters have become so important in the Canton region for communication that the Hong Kong Government has incorporated them into a special Supplementary Character Set (HKSCS).
A problem for the student of Cantonese is the lack of a widely accepted, standardized transcription system. Another problem is with Chinese characters: Cantonese uses the same system of characters as Mandarin, but it often uses different words, which have to be written with different characters. At least this is the case in Hong Kong, but in the Canton area of mainland China, Cantonese is written with the exact same characters as Mandarin, though the characters stand for words not actually used in Cantonese. An example may help to clarify this:
The written word for "to be" is 是 in spoken Mandarin (pronounced shì) but is 係 in spoken Cantonese (pronounced hai6 in Cantonese, xì in Mandarin). In formal written Chinese 是 is normally used, though 係 can be found in classical literature. In Hong Kong, 係 is often used in colloquial written Cantonese and therefore actively avoided and discouraged in formal writing; on the other hand, the use of 係 is relatively widespread in both mainland China and in Taiwan, in government publications and product descriptions for example.
Many characters used in colloquial Cantonese writings are made up by putting a mouth radical (口) on the left hand side of another more well known character to indicate that the character is read like the right hand side, but it is only used phonetically in the Cantonese context. The characters [2] 㗎, 叻, 吓, 吔, 呃, 咁, 咗, 咩, 哂, 哋, 唔, 唥, 唧, 啱, 啲, 喐, 喥, 喺, 嗰, 嘅, 嘜, 嘞, 嘢, 嘥, 嚟, 嚡, 嚿, 囖 etc. are commonly used in Cantonese writing. As not all Cantonese words can be found in current encoding system, or the users simply don't know how to enter such characters on the computer, in very informal speech, Cantonese tends to use extremely simple romanization (e.g. use D as 啲), symbols (add an English letter "o" in front of another Chinese character; e.g. 㗎 is defined in Unicode, but will not display in Microsoft Internet Explorer 6.0. hence the proxy o架 is often used), homophones (e.g. use 果 as 嗰), and Chinese character of different Mandarin meaning (e.g. 乜, 係, 俾 etc.) to compose a message. For example, "你喺嗰喥好喇, 千祈咪搞佢啲嘢。" is often written in easier form as "你o係果度好喇, 千祈咪搞佢D野。" (character-by-character, approximately 'you, being, there (two characters), good, (final particle), thousand, pray, don't, mess with, him/her, (genitive particle), things', translation 'You'd better stay there, and please don't mess with his/her stuff.')
Other common characters are unique to Cantonese or deviated from their Mandarin usage, they include: 乜, 冇, 仔, 佢, 佬, 係, 俾, 靚 etc.
The words represented by these characters are sometimes cognates with pre-existing Chinese words. However, their colloquial Cantonese pronunciations have diverged from formal Cantonese pronunciations. For example, in formal written Chinese, 無 (mou4) is the character used for "without". In spoken Cantonese, 冇 (mou5) has the same usage, meaning, and pronunciation as 無, differing only by tone. 冇 represents the spoken Cantonese form of the word "without", while 無 represents the word used in Mandarin (pinyin: wú) and formal Chinese writing. However, 無 is still used in some instances in spoken Chinese in both dialects, like 無論 ("no matter what"). A Cantonese-specific example is the doublet 來/嚟, which means "to come". 來(loi4) is used in formal writing; 嚟 (lei4) is the spoken Cantonese form.
Note
^ 1: It is also suggested that the name Canton is derived from the Latin for "song," carmen because is a tonal language with a musical quality.
See also
* Written Cantonese
* Chinese written language
* Chinese input methods for computers
[edit]
External links
Wikibooks
Wikibooks has more about this subject:
Cantonese
Dictionaries
Cantonese Dictionaries or Databases with Spoken Cantonese Entries
* A Comparative Database of Modern Chinese and Cantonese: A Cantonese↔Chinese Dictionary at the Chinese University of Hong Kong: This is one of the few online sites with an extensive database of spoken Cantonese terms and phrases on the Internet. Almost exclusively in Chinese, though.
* CantoDict: A Cantonese-English Dictionary at Sheik's Cantonese Forum: This Cantonese dictionary has both spoken and written Cantonese entries and its database is still growing
* Database of Cantonese Common Words: In Japanese and English; requires Japanese font
Character-Only Cantonese Pronunciation Dictionaries
* The Chinese University of Hong Kong Research Centre for Humanities Computing: Chinese Character Database: With Word-formations Phonologically Disambiguated According to the Cantonese Dialect: A vast Chinese character database of over 13,000 characters with audio pronunciations in Cantonese. This site is viewable in Chinese and English. You can choose from seven transcription schemes to view character pronunciations. By default, the site is displayed in Chinese and uses the LSHK jyutping transcription scheme. To view the site in English and/or use a different transcription scheme, a cookies enabled browser is required. For each character you can find Cantonese pronunciations, Mandarin pronunciations, character ranking/frequency, Big5 encoding number, Unicode number, cangjie (chongkit) input code, and which radical the character can be found under using a traditional Chinese dictionary.
* Cantonese Talking Syllabary: in Chinese; require Big5 font
* Chinese Character Dictionary
* MDBG free online Chinese-English dictionary: An online Chinese English dictionary supporting both Cantonese and Mandarin. (You need to click the compound word to get the individual Cantonese readings of each character; no direct Cantonese phrase pronunciation guide at the moment.) Standard Chinese words only. Vernacular Cantonese not supported
Other Links
* Learn Cantonese!: Great site with basic vocabulary and phonetics
* 粵語拼盤: Learning the phonetic system of Cantonese
* Sheik's Cantonese Forum: a popular Cantonese Forum for English-speaking learners.
* China West Exchange: Free Cantonese and Mandarin lessons.
* Ethnologue report on Cantonese
* Hong Kong Government Book Store: The Hong Kong Government Publications Office has a series of 9 books containing the complete language course used to train non-native speaking civil servants in Cantonese
* Hong Kong Government site on the HK Supplementary Character Set (HKSCS)
* Wikicities has a wiki about Cantonese: Cantonese