Tuesday, November 01, 2005

Yangtze



Chang Jiang
A shipyard on the banks of the Chang Jiang building commercial river freight boats
Length 6,380 km
Elevation of the source m
Average discharge 31,900 m�/s
Area watershed 1,800,000 km�
Origin Qinghai Province and Tibet
Mouth East China Sea
Basin countries China


The Chang Jiang (Traditional Chinese: 長江, Simplified Chinese: 长江, pinyin: ch�ng jiāng, Wade-Giles: Ch'ang Chiang, lit. "Long River") is the longest river in Asia and the third longest in the world after the Amazon in South America and the Nile in Africa.

The river is also called Yangtze River (扬子江, Y�ngzǐ Jiāng or Yangtze Kiang). The name Yangzi was originally used by local people only to refer to the lower reaches of the river. However, because this was the name first heard by missionaries, it has been applied in English to the entire river. The Chang Jiang is sometimes referred to as the Golden Waterway.

The river is about 6,380 km long. It has traditionally been considered a dividing point between north China and south China, although the Huang He also shares the claim.
Contents
1 Characteristics
2 Major cities along the river
3 Tributaries
4 Related topics
5 Further reading
6 External Links
Characteristics
Tombs on a hill facing the Chang Jiang as it flows by
Enlarge
Tombs on a hill facing the Chang Jiang as it flows by

The Chang Jiang flows into the East China Sea. As of June 2003 the Three Gorges Dam now spans the river, flooding Fengjie, the first of a number of towns affected by the massive flood control and power generation project. The project is the largest comprehensive irrigation project in the world. It will free people living along the river from floods that have repeatedly threatened them in the past, and will also offer them electricity and water transport - though at the expense of permanently flooding many existing towns and causing large-scale changes in local ecology.

The river is the sole habitat of the critically endangered Chinese River Dolphin and Chinese paddlefish.

The river is a major transportation artery for China connecting the interior with the coast. River traffic includes commercial traffic transporting bulk goods such as coal as well as manufactured goods and passengers. River cruises of several days duration especially through the beautiful and scenic Three Gorges area are becoming popular as a tourism industry grows in China.

Flooding along the river has been a major problem, most recently in 1998, but more disasterously the 1954 Yangtze river floods killed around 30,000 people. Other severe floods include those of 1911 which killed around 100,000, 1931 (145,000 dead) and 1935 (142,000 dead).
Cities on the Yangtze, between Wuhan and Shanghai
Enlarge
Cities on the Yangtze, between Wuhan and Shanghai
Major cities along the river

* Yibin
* Panzhihua
* Luzhou
* Chongqing
* Yichang
* Jingzhou
* Shishou
* Yueyang
* Xianning
* Wuhan
* Ezhou
* Huangshi
* Huanggang
* Chaohu
* Chizhou
* Jiujiang
* Anqing
* Tongling
* Wuhu
* Hefei
* Chuzhou
* Maanshan
* Taizhou
* Yangzhou
* Zhenjiang
* Nanjing
* Nantong
* Shanghai

A loading point for coal barges on the Chang Jiang
Enlarge
A loading point for coal barges on the Chang Jiang
Tributaries

* Xiangjiang
* Lishui (Li)
* Zijiang (Zi)
* Yuanjiang (Yuan)
* Han River

Related topics

* Yangzi Delta
* List of rivers in China
* Three Gorges Dam
* Geography of China
* Yangtze Service Medal

Further reading

* Simon Winchester, The River at the Center of the World:A Journey up the Yangtze Back in Chinese Time, Holt, Henry Company, 1996, hardcover, ISBN 0805038884; trade paperback, Owl Publishing, 1997, ISBN 0805055088; trade paperback, St. Martins, 2004, 432 pages, ISBN 0312423373

External Links

* Information and a map of the Chaing Jiang's watershed (http://earthtrends.wri.org/maps_spatial/maps_detail_static.cfm?map_select=376


Chang Jiang (Cantonese: Cheung Kong), named after this river, is also the name of the holding company controlled by Li Ka-Shing, one of Asia's richest tycoons.

In 2004 Martin Strel from Slovenia swam the river from the Tiger Leaping Gorge to Shanghai (4600 km, 2860 miles).

This article is licensed under the GNU Free Documentation License. It uses material from the Wikipedia article "Yangtze".
Browse
Yangon Yamamoto Yangtze Yaounde
yang Yamaltu Yangtze Kiang yap
Yanan Yama Yangtze River yap away
Yana yam Yang Chen Ning yard
yam plant Yalu River Yank yard-long bean
yam family Yalu Yankee yardage
yam bean Yaltopya Yankee-Doodle yardarm
Yamoussukro Yalta Yankee corn Yardbird Parker
yammer Yale University yanker yarder
Yamani Yale yanquapin yardgrass
Search Word:
Embed a dictionary search in your own web page | Link to Us | Advertise | Add to Favorites
Legal notices.

Yucca Valley

Yucca Valley

Yucca Valley is located in San Bernardino County, California. As of the 2000 census, the town had a total population of 16,865. Yucca Valley lies 17 miles west of Twentynine Palms, 37 miles north of Palm Springs, 89 miles south of Barstow via California State Route 247, and 45 miles southeast of Lucerne Valley.

Government

Yucca Valley is governed by a town council whose mayor as of 2005 is Chad Mayes.

Education

There are several schools in Yucca Valley. Public elementary schools include Yucca Valley Elementary School and Onaga Elementary School. The public middle school in Yucca Valley is La Contenta Middle School. The only public high school is Yucca Valley High School. A private school in Yucca Valley is Our Lady of the Desert, a christian school for grades K-12; as well as Joshua Springs, which is a K-12 private school. Adult tutoring is also available in Yucca Valley, with tutoring information available at the Yucca Valley Public Library.


Recreation

Yucca Valley has several parks, most of which are at schools, with the exception of the Community Center parks. The town is home to one bowling alley, one movie theater and one internet cafe. Nearby Joshua Tree National Park provides many outdoor activities, such as rock climbing and hiking.


Transportation

Yucca Valley is served by two California State Routes: California State Route 62 and California State Route 247. CA Route 247 begins and ends at its "T" intersection with CA Route 62 in the middle of town.


Geography

Yucca Valley is located at 34°7'34" North, 116°24'59" West (34.126041, -116.416463)1.

According to the United States Census Bureau, the town has a total area of 103.7 km² (40.0 mi²). 103.7 km² (40.0 mi²) of it is land and none of it is covered by water.


Demographics

As of the census2 of 2000, there are 16,865 people, 6,949 households, and 4,489 families residing in the town. Yucca Valley is not really a cultural mecca! The population density is 162.7/km² (421.3/mi²). There are 7,952 housing units at an average density of 76.7/km² (198.7/mi²). The racial makeup of the town is 87.26% White, 2.25% African American, 1.35% Native American, 1.29% Asian, 0.30% Pacific Islander, 4.58% from other races, and 2.98% from two or more races. 11.40% of the population are Hispanic or Latino of any race.

There are 6,949 households out of which 27.9% have children under the age of 18 living with them, 47.1% are married couples living together, 13.0% have a female householder with no husband present, and 35.4% are non-families. 30.0% of all households are made up of individuals and 16.5% have someone living alone who is 65 years of age or older. The average household size is 2.38 and the average family size is 2.94.

In the town the population is spread out with 25.1% under the age of 18, 7.1% from 18 to 24, 22.6% from 25 to 44, 22.4% from 45 to 64, and 22.8% who are 65 years of age or older. The median age is 42 years. For every 100 females there are 90.7 males. For every 100 females age 18 and over, there are 85.1 males.

The median income for a household in the town is $30,420, and the median income for a family is $36,650. Males have a median income of $35,037 versus $25,234 for females. The per capita income for the town is $16,020. 19.5% of the population and 16.2% of families are below the poverty line. Out of the total population, 27.3% of those under the age of 18 and 9.3% of those 65 and older are living below the poverty line.

Reference/external links

  • AAA Driving Directions/TripTik (membership required)
  • Town of Yucca Valley official website
  • Yucca Valley Chamber of Commerce


  • Maps and aerial photos
    • Street map from Google Local or Yahoo! Maps
    • Topographic map from TopoZone
    • Aerial image or topographic map from TerraServer-USA
    • Satellite image from Google Local or Microsoft Virtual Earth

Yucca Valley High School

Yucca Valley High School is a high school located in the town of Yucca Valley, California. The school has about 1,500 students in grades 9-12. The principal is Carl R. Phillips, and the vice principals are Mr. Cox and Ms. Canada. The school is part of the Morongo Unified School District. Yucca Valley High School has very successful wrestling and cross country progams.

Yucca Valley High School is one of the only high schools that used the trimester system in the 2003-2004 school year. Under the trimester system, there are three trimesters in a year instead of two semesters, and only five classes per day rather than six. YVHS is reverting back to the semester system for the 2004-2005 school year after seven years on the trimester system.
Contents


* 1 Policies
* 2 Future Plans
* 3 Arts
* 4 External links

Policies

Yucca Valley High School currently allows juniors and seniors to go off campus for lunch.


Future Plans

The new principal of Yucca Valley High School, Carl Phillips, says that YVHS is currently "good, but it could be great", and he also says that he has has plans to make it great. Most teachers at YVHS say that Carl Phillips is an almost infinitely better principal than Harry Ervin. Carl Phillips' plans include giving more educational opportunities.


Arts

Yucca Valley High School offers a modest amount of artistic opportunities for students to express themselves artistically and culturally. In addition to music classes and art classes, YVHS has a successful marching band, run by band teacher Mr. Bill Barrett, and a thriving Art Club, run by art teacher Mr. Bruce Hamilton. In addition, the YVHS Theatre Company is a popular theatrical organization on campus, which produces many performances under the direction of Mr. Robert Montgomery, teacher and Theatre Co. advisor.


External links

* Yucca Valley High School homepage
* Morongo Unified School District homepage

Yucca Moth

The Prodoxidae is a family of moths commonly known as the yucca moths. These small-to-medium sized insects are among the oldest of all moths.These moths are most well-known for their obligate pollination/herbivory relationship with their hosts, the yuccas. Their bore holes are a common sight on trunks of such plants as the Soaptree yucca. The interactions of these organisms range from obligate mutualism to commensalism to outright antangonism.Two of the three yucca moth genera, Tegeticula and Parategeticula, have an obligate pollination mutualism with yuccas. Yuccas are only pollinated by these moths, and the pollinator larvae feed exclusively on yucca seeds. Species of the third genus of yucca moths, Prodoxus, are not engaged in the pollination mutualism, nor do the larvae feed on developing seeds. Their eggs are deposited in fruits and leaves, where they eat and grow, not emerging until fully mature.



Yucca Mountain

Yucca Mountain is a ridge-line in Nye County, Nevada; composed of volcanic material (mostly tuff) ejected from a now-extinct caldera-forming supervolcano. The "mountain" is most notable as the site of the proposed Yucca Mountain Repository, a U.S. Department of Energy terminal storage facility for spent nuclear fuel and other radioactive waste. Like many nuclear facilities, the proposed Yucca Mountain facility is controversial.Underground Radioactive Material SignEnlargeUnderground Radioactive Material SignContents[hide] * 1 Background * 2 The facility * 3 Controversy * 4 Stability o 4.1 Geology o 4.2 Seismic activity * 5 See also * 6 External links


Background


Spent nuclear fuel is the radioactive by-product of electric power generation at commercial nuclear power plants, and high-level radioactive waste is the by-product from production at defense facilities. In 1982, the United States Congress established a national policy to solve the problem of nuclear waste disposal. This policy is a federal law called the Nuclear Waste Policy Act. Congress based this policy on what most scientists worldwide agreed is the best way to dispose of nuclear waste.The Nuclear Waste Policy Act made the U.S. Department of Energy (DOE) responsible for finding a site, building, and operating an underground disposal facility called a geologic repository. The recommendation to use a geologic repository dates back to 1957 when the National Academy of Sciences recommended that the best means of protecting the environment and public health and safety would be to dispose of the waste in rock deep underground.In 1983, the DOE selected nine locations in six states for consideration as potential repository sites. This was based on data collected for nearly ten years. The nine sites were studied and results of these preliminary studies were reported in 1985. Based on these reports, President Reagan approved three sites for intensive scientific study called site characterization. The three sites were Hanford, Washington; Deaf Smith County, Texas; and Yucca Mountain.In 1987, Congress amended the Nuclear Waste Policy Act and directed DOE to study only Yucca Mountain, which is already located within a former nuclear test site. The Act stressed that if, at any time, Yucca Mountain is found unsuitable, studies will be stopped immediately. If that happens, the site will be restored and DOE will seek new direction from Congress.[edit]The facilityTour group entering North Portal of Yucca MountainEnlargeTour group entering North Portal of Yucca MountainThe purpose of the Yucca Mountain project is to determine if Yucca Mountain is a suitable site for spent nuclear fuel and high-level radioactive waste storage. The prime contractor for the project is Bechtel SAIC Company (a consortium of government contractors Bechtel Corporation and Science Applications International Corporation). The consortium employs 1800 people on the project. The main tunnel of the Exploratory Studies Facility is U-shaped 5 miles (8 km) long and 25 feet (8 m) wide. There are also several cathedral-like alcoves that branch from the main tunnel. It is in these alcoves that most of the scientific experiments are conducted. The galleries (smaller tunnels perpendicular to the main tunnel) where waste will be stored have not been constructed.The proposed repository zone will cover 1150 acres (4.7 km²), be 1000 feet (300 m) below the surface of the mountain and 1000 feet (300 m) above the water table when and if it is completed. By early 2002, 7 billion US dollars had been spent on the project which has made Yucca Mountain the most studied piece of geology in the world.The tunnel boring machine (TBM) that excavated the main tunnel cost 13 million US dollars and was 400 feet (125 m) in length when it was in operation. It now sits at its exit point at the South Portal (south entrance) of the facility. The short side tunnel alcoves were excavated using explosives.[edit]ControversyMap showing the location of Yucca Mountain in southern NevadaEnlargeMap showing the location of Yucca Mountain in southern Nevada2010 is the projected date that the facility will begin to accept waste. This project is widely opposed in Nevada and is a hotly debated topic. The state of Nevada is withholding the renewal of water rights to the facility which has forced the contractor to truck in water. Polls indicate that most Nevadans feel that since the US federal government lied about the safety of the nuclear bomb tests, they cannot be trusted in their current assertions that Yucca Mountain site will be safe. There is also general resentment felt by many Nevada residents over the fact that 87% of the land in Nevada is federal property; furthermore, many Nevadans feel it is unfair for their state to have to store nuclear waste when there are no nuclear power plants in Nevada. The nuclear waste is also planned to be shipped to the site by rail which raises concerns for many people over the possibility of rail accidents, sabotage or even theft by terrorists.Officials counter by pointing to extensive testing of waste containers that show their extreme robustness in the worst situations. In fact, the transport of spent fuel in Europe and Asia is routine with few safety or security issues. Globally, over 70,000 MTU of spent fuel have already been transported by train, truck, and ship. Other proponents of the site say that Nevadans' objections are little more than NIMBYism. In addition, the Nevada Test Site which encompasses Yucca Mountain, is the location where over 900 nuclear weapons have been detonated and continues to serve as primary location for any future nuclear weapons tests if needed. The likelihood that this land area would be used for any other purpose is remote.One open issue was the standard of radiation emission from 10,000 years to 1 million years into the future. On August 9, 2005, the Environmental Protection Agency proposed a limit of 350 millirem per year for that period. [1]On February 12, 2002 the US Secretary of Energy made the decision that this site was suitable to be the nation's nuclear repository. Nevada's governor had 90 days to object and he did so but the United States Congress overrode the objection. If the objection did stand then the site would have to be cleaned up, closed and a new site chosen.In August 2004 the repository became an election issue, when Senator John Kerry said that he would abandon the plans if elected and accused George W. Bush of going back on a pledge to allow science and not politics to make the decision.Because of delays in construction, a number of nuclear power plants in the U.S. have resorted to storing waste on-site indefinitely in large steel casks. This system, known as dry cask storage, is itself very controversial, and there are many questions about safety. It is possible that a temporary facility may open at the Yucca Mountain site or somewhere else in the American west if opening of the underground storage continues to be held up.[edit]Stability[edit]GeologySeismic activity, 1976-1996EnlargeSeismic activity, 1976-1996Yucca Mountain is located within Nye County in south central Nevada. The formation that makes up Yucca Mountain was created by several large eruptions from a caldera volcano and is composed of alternating layers of welded-tuff, non-welded tuff, and semi-welded tuff. Tuff has special physical, chemical and thermal characteristics that some experts believe make it a suitable material to entomb radioactive waste for the hundreds of thousands of years required for the waste to become safe through radioactive decay.Like any geologic formation, Yucca Mountain is criss-crossed by cracks and fissures. Some of these cracks extend from the planned storage area all the way to the water table 1000 feet (300 m) below. It is feared by some that these cracks may provide a route for radioactive waste after the predicted containment failure of the waste containers several hundred years from now. Officials state that the waste containers will be stored in such a way as to minimize or even nearly eliminate this possibility. Even without cracks tuff is slightly permeable to water but due to the depth to the water table it is estimated that by the time the waste enters the water supply it will be safe.However, the area around Yucca Mountain received much more rain in the geologic past and the water table was consequently much higher than it is today. Critics contend that future climate cannot be predicted to 10,000 years so it is optimistic to assume that the area will always be as arid as it is today. Most geologists that have worked at the site still maintain that the geology will adequately slow the rate of waste seepage to protect water supplies even if the local climate becomes much wetter.[edit]Seismic activityAccording to Nevada's Agency for Nuclear Projects, "since 1976, there have been 621 seismic events of magnitude greater than 2.5 within [an 80km] radius of Yucca Mountain." The largest of these earthquakes was in 1992, with a magnitude of 5.6. There are 33 faults in, or near, the repository site.[edit]See alsoCommonsWikimedia Commons has media related to:Yucca Mountain * Energy Policy Act * Bullfrog County, Nevada[edit]External links * Yucca Mountain Project (Office of Civilian Radioactive Waste Management, United States Department of Energy) * Earthquakes in the vicinity of Yucca Mountain (State of Nevada Nuclear Waste Project Office) * Real time earthquake map for the vicinity of Yucca Mountain-- Southern Nevada and California (U.S. Geological Survey) * "Nuclear Waste" - Sierra Club factsheet in opposition to Yucca Mountain project * [2] Popular Science article * Google Maps Google Maps satellite image



Yuchi language


Yuchi language

Jump to: navigation, search
Yuchi (Tsoyaha)
Spoken in: United States
Region: East central Oklahoma
Total speakers: ~15
Ranking: Not in top 100
Genetic classification: Language isolate
Official status
Official language of: -
Regulated by: -
Language codes
ISO 639-1 -
ISO 639-2 nai
SIL YUC
See also: Language – List of languages
Original distribution of the Yuchi Language
Enlarge
Original distribution of the Yuchi Language

The Yuchi language is the language of the Yuchi people living in the southeastern United States, including eastern Tennessee, western Carolinas, northern Georgia and Alabama, in the period of early European colonization. However, speakers of the Yuchi language were forcibly relocated to Oklahoma in the early 1800s. Due to assimilation into Muscogee and English-speaking culture, only a few elderly speakers of the Yuchi language remain.
Contents


* 1 Classification
* 2 Geographic distribution
* 3 History
* 4 External links

[edit]

Classification

Yuchi is classified as a language isolate because it is not known to be related to any other language. Some linguists have tried to prove links to other American language families such as Siouan, but no conclusive evidence has emerged.


Geographic distribution

Yuchi is primarily spoken in the northeastern Oklahoma region. In 1997 there were 12-19 elderly speakers out of an estimated population of 1500. In 2005 there are about 10 speakers out of approximately 3000 people.


History

Yuchi people were originally native to various areas of the southeastern United States. However, speakers of the Yuchi language were forcibly relocated with the Muscogee (Creek) people to Oklahoma prior to the Trail of Tears.


External links

* Ethnologue report for Yuchi
* "Hello Oklahoma!" in Yuchi

This Indigenous languages of the Americas-related article is a stub. You can help Wikipedia by expanding it.

Yudhisthira

In the Mahabharata, Yudhisthira was the son of King Pandu and Queen Kunti. He was born of a boon given to Queen Kunti by Durvaasa rishi who had granted her the power to invoke the devas. Yudhisthira was born when Kunti invoked the Lord of Righteousness (Dharma) or Yama. He was known for his honesty and his steadfastness to dharma.Yudhisthira was the eldest of the five Pandavas, the other four being Bhima, Arjuna, Nakula, and Sahadeva (unless Karna, Kunti's son out of wedlock, is counted, then Yudhisthira becomes second oldest). As detailed in the Mahabharata, Yudhisthira and his brothers were forced to fight the Kauravas (their paternal cousins) for the Kingdom of Hastinapura (around modern-day Delhi).Interestingly, because of his reputation for steadfastness to truth, he, according to the Mahabharata, is the only human who ascended to Swarga, or heaven, in his own bodily form rather than through death. However, he was punished for his only crime of making one lie to Drona by receiving a vision of Naraka or hell.



Yudkowsky

The Singularity Institute for Artificial Intelligence (SIAI) is a non-profit organization with the goal of developing a theory of Friendly artificial intelligence and implementing that theory as a software system. This goal is implied by a belief that a technological singularity is likely to occur and that the outcome of such an event is heavily dependent on the structure of the first AI to exceed human-level intelligence. The organisation was founded in 2000 and has the secondary goal of facilitating a broader discussion and understanding of moral artificial intelligence.

The SIAI considers that reliably altruistic AI ultimately offers better prospects for addressing major challenges facing humanity (eg. disease, illness, poverty and hunger), than any other project seeking to advance the common good.

The executive director of SIAI is Tyler Emerson, its advocacy director is Michael Anissimov, its researchers include Eliezer Yudkowsky and Michael Wilson. The SIAI is tax exempt under Section 501(c)(3) of the United States Internal Revenue Code. In 2004 a Canadian branch was formed by Michael Roy Ames to allow Canadian donors to benefit from tax relief. The SIAI-CA is recognised as a Charitable Organization by the Canada Revenue Agency.

Contents

[hide]
  • 1 Founding
  • 2 Early Years
  • 3 Recent progress
  • 4 See also
  • 5 External links

[edit]

Founding

The Singularity Institute for AI was founded on July 22nd, 2000 by artificial intelligence researcher Eliezer Yudkowsky and internet entrepreneur Brian Atkins, after extended discussions on how to best approach the great risk and opportunity of smarter-than-human intelligence. Atkins and Yudkowsky met on the popular Extropy chat list, on which they had both been participants for several years prior. Here are the Articles of Incorporation and Bylaws from the original founding of SIAI, which took place in Atlanta, Georgia.

Atkins and Yudkowsky both accepted the controversial thesis that creating Artificial Intelligence with enough intelligence to improve on its own design independently (seed AI) within the next few decades was possible, given sufficent effort and resources. Prominent thinkers supporting this position are Oxford philosopher Nick Bostrom and renowned inventor Ray Kurzweil, who both joined the SIAI Advisory Board in 2004.

[edit]

Early Years

In 2000, right around the founding of the Singularity Institute, two books were released that discussed the potential and near-term (before 2040) feasibility of strong AI. These were Robot: Mere Machine to Transcendent Mind by Carnegie Mellon robotics guru Hans Moravec and The Age of Spiritual Machines by Ray Kurzweil. The widespread popularity and success of both these books contributed to the early growth and support of SIAI as an organization.

Primarily existing as an online entity, SIAI's main donor base consists of transhumanists and futurists who see rogue AI as a greater threat to humanity than (biological, nuclear, nanotechnological) weapons of mass destruction, and see beneficial AI as one of the most helpful technological advancements we could reach. On June 15th, 2001, the Singularity Institute released Creating Friendly AI: The Analysis and Design of Benevolent Goal Architectures, a book-length work by Eliezer Yudkowsky on the feasibility and details of Friendly AI, concurrently with the SIAI Guidelines on Friendly AI, analogous to the Foresight Guidelines on Nanotech Safety, but for AI rather than nanotech. The response from the transhumanist and futurist communities was strong and positive. Many, even skeptics of the near-term feasibility of AI, saw Yudkowsky's work as a valuable contribution to the long-term goal of constructing benevolent goal systems in self-modifying AI. Creating Friendly AI particularly emphasized that AIs would lack any complex inbuilt tendencies aside from what was painstakingly programmed into them, including human-typical tendencies such as arrogance, reactionism, competition, empathy, philosophical contemplation, or even the very notion of an observer-centered goal system.

The Institute continued to grow steadily throughout the early 00s. Concern for the Singularity and the possibility of strong AI began to emerge more strongly among supporters of the Foresight Institute, a Palo Alto-based organization focused on the transformative impact of future technologies, particularly nanotechnology. A special interest group focused on the Singularity was held during their Spring 2001 Senior Associates Gathering in Palo Alto. On May 3rd, 2001, What is Friendly AI?, a short, SIAI-published paper discussing the topic, was published on the high-traffic futurist website KurzweilAI.net, which drew additional attention to the Singularity Institute. On May 18th, 2001, SIAI released General Intelligence and Seed AI, a short-book-length document describing a starting point for a seed AI theory.

On July 23rd, 2001, SIAI launched the open source Flare Programming Language Project, described as "annotative programming language" with features inspired by Python, Java, C++, Eiffel, Common Lisp, Scheme, Perl, Haskell, and others. The specifications were designed with the complex challenges of seed AI in mind. But the effort was quietly shelved less than a year later when the Singularity Institute's analysts determined that trying to invent a new programming language to tackle the problem of AI just reflected an ignorance of the theoretical foundations of the problem. Today the SIAI is tentatively planning to use C++ or Java when a full-scale implementation effort is launched.

The next major publication from SIAI, Levels of Organization in General Intelligence was released on April 7th, 2002. The paper was a preprint of a book chapter to be included in an upcoming compilation of general AI theories, entitled "Real AI: New Approaches to Artificial General Intelligence" (Ben Goertzel and Cassio Pennachin, eds.) Levels represents a more thoroughly developed version of the theory presented in General Intelligence and Seed AI. To date, Levels is the most highly detailed version of SIAI's AI theory available publicly.

The remainder of 2002 saw a number of milestones for SIAI. Christian Rovner joined SIAI as a full-time Volunteer Coordinator. The site design was overhauled, and several new documents were added, including "What is the Singularity" and "Why Work Towards the Singularity", SIAI's two main introductory pieces. A number of new volunteers joined SIAI, contributing valuably to communicating the message of SIAI to a wider audience. SIAI experienced its best year yet, with funding levels doubling every year since the inception of the organization.

In 2003, the Singularity Institute made yet another strong showing at the Foresight Senior Associates Gathering, with Eliezer Yudkowsky giving a well-received talk, "Foundations of Order", which discussed seed AI as a new type of order-builder, intelligence building upon intelligence, distinct from emergence or biological evolution. He referenced humans as a peculiar example of an intelligence built by evolution, transitional entities between an era dominated by evolution and an era dominated by intelligence. An edited transcript of the talk, "Why We Need Friendly AI", can be found here. SIAI also made an appearance at the Transvision 2003 conference at Yale University, organized by the World Transhumanist Association. SIAI volunteer Michael Anissimov gave the talk "Accelerating Progress and the Potential Consequences of Smarter than Human Intelligence".

[edit]

Recent progress

On March 11, 2004, the Singularity Institute hired its second full-time employee, Executive Director Tyler Emerson. Prior to joining SIAI, Emerson worked with John Smart to co-organize the first Accelerating Change Conference, a yearly conference held at Stanford University and organized by the Acceleration Studies Foundation, a futurist organization that encourages dialogue on accelerating change and technology issues. On April 7, 2004, Michael Anissimov was named SIAI Advocacy Director, a part-time formal role. On July 14th, 2004, SIAI released AsimovLaws.com, a website that examined AI morality in the context of the "I, Robot" movie starring Will Smith, released just two days later. AsimovLaws.com was a success, being discussed widely and linked from the popular weblog Slashdot.

In May 2004, SIAI released "Collective Volition", an update to their theory of AI benevolence that described an extrapolation dynamic for turning perceptual data about human actions into beliefs meant to model their true preferences. On June 1st, 2004, British software engineer Michael Wilson was announced as an SIAI Associate Researcher, the second official researcher to join SIAI (besides Eliezer Yudkowsky). At the same time, SIAI released Becoming a Seed AI Programmer, a sort of job-description document meant to attract development team members. From July to October, SIAI ran a Fellowship Challenge Grant that successfully raised $35,000 over the course of 3 months. At the end of the year, in December, SIAI began releasing a newsletter, the Singularity Update, which gives a comprehensive report of SIAI activities every 3 months.

On October 14, 2004, SIAI announced the formation of their Advisory Board, with two initial members Nick Bostrom, Oxford philosopher, and Christine Peterson, Vice President of Policy for the Foresight Nanotech Institute. Later that year, Ray Kurzweil and Aubrey de Grey, prominent transhumanists, also joined the Advisory Board.

In February of 2005, the Singularity Institute relocated itself from Atlanta, Georgia to Silicon Valley. Tyler Emerson moved to Sunnyvale, CA, while Eliezer Yudkowsky moved to Santa Clara, CA. Dozens of SIAI donors and supporters live in the area, so the move conferred a strategic advantage to the organization. In August 2005, Advocacy Director Michael Anissimov moved to Santa Clara and was hired full-time to do work for SIAI.

[edit]

See also

  • Future studies
  • Singularitarianism
  • Technological singularity
  • Transhumanism
[edit]

External links

  • Singularity Institute for Artificial Intelligence
  • SIAI-CA (Canada Association)
Retrieved from "http://en.wikipedia.org/wiki/Singularity_Institute_for_Artificial_Intelligence"

Yuezhi

Yuezhi (Chinese:月氏, also 月支, Wade-Giles: Yüeh-Chih) or Da Yuezhi (Chinese:大月氏, also 大月支, "Great Yuezhi") is the Chinese name for an ancient Central Asian people. They are believed to have been the same as or closely related to the people named Tocharians (τόχαροι) by ancient Greeks. They were originally settled in the Tarim Basin area, in what is today Gansu and Xinjiang, in China, before they migrated to Transoxiana, Bactria and then northern India, where they formed the Kushan Empire.ConTraditional Chinese: 粵語; Simplified Chinese: 粤语, Cantonese: Yuet6yue5; Mandarin pinyin: Yueyu, lit. "Yụet (Guangdong) language") is one of the major dialect groups or languages of the Chinese language or language family. It is mainly spoken in the south-eastern part of Mainland China, Hong Kong, Macau, by the Chinese minorities in Southeast Asia and by many overseas Chinese of Cantonese origin worldwide. The name is derived from Canton, a former romanized Western name for Guangzhou, the capital of Guangdong province.[1]

Different dialects of Cantonese are spoken depending on area. The most prestigious is the Guangzhou dialect, also referred to simply as "Cantonese". The Guangzhou dialect is the lingua franca of not just Guangdong province, but also the overseas Cantonese diaspora, spoken by about 70 million Cantonese worldwide. The Guangzhou dialect is also spoken in Hong Kong, a financial and cultural capital of southern China. In addition to the Guangzhou dialect, the Taishan dialect, one of the sei yap or siyi (四邑) dialects that come from Guangdong counties where a majority of Exclusion-era Cantonese-Chinese immigrants emigrated, continues to be spoken both by recent immigrants from Southern China and even by third-generation Chinese Americans of Cantonese ancestry alike.

Like other major varieties of Chinese, Cantonese is often considered a dialect of a single Chinese Language for cultural or nationalistic reasons; most linguists consider Cantonese a separate language in the sense that they use the term, with notable exceptions in the People's Republic of China (see Is Chinese a language or a family of languages?).
Contents
[hide]

* 1 Dialects of Cantonese
* 2 Phonology
* 3 Cantonese versus Mandarin
* 4 Written Cantonese
* 5 Note
* 6 See also
* 7 External links
o 7.1 Dictionaries
+ 7.1.1 Cantonese Dictionaries or Databases with Spoken Cantonese Entries
+ 7.1.2 Character-Only Cantonese Pronunciation Dictionaries
o 7.2 Other Links

[edit]

Dialects of Cantonese

There are at least four major dialect groups of Cantonese: Yuehai, which includes the dialect spoken in Guangzhou, Hong Kong and Macau as well as the dialects of Zhōngshān 中山, and Dōngguǎn; Sìyì (四邑, sei yap), exemplified by Táishān (台山, Toisaan, Hoisaan) dialect, which used to be ubiquitous in American Chinatowns before 1970; Gaoyang, as spoken in Yangjiang; and Guinan (Nanning dialect) spoken widely in Guangxi. However, Cantonese generally refers to the Yuehai dialect.

For the last 150 years, Guangdong Province has been the home of most of the Chinese emigrants; one county near its center, Táishān (where the Sìyì or sei yap dialect of Cantonese is spoken), alone may have been the home to more than 60% of Chinese immigrants to the US before 1965, and as a result, Guangdong dialects such as sei yap (the dialects of Táishān 台山, Ēnpíng 恩平, Kāipíng 開平, Xīnhuì 新會 Counties) and what we understand to be mainstream Cantonese (with a heavy Hong Kong influence) have been the major spoken dialects abroad. As more and different kinds of Chinese emigrate, however, the situation is now changing, so that Min (Hokkien, or Fujianese dialect speakers) and Wu dialect speakers are also now heard, as well as Mandarin in increasing numbers from Taiwanese and Northern mainland immigrants.

In addition, there are at least three other major Chinese languages spoken in Guangdong Province—Putonghua 普通話, which is official standard Mandarin, spoken in official occasions, used in education, and among the many internal migrants from the north seeking work in the developing south; Min-nan 閩南 (Southern Min) spoken in the eastern regions bordering Fújiàn 福建, such as those from Cháozhōu 潮州 and Shàntóu 汕頭; and Hakka 客家(話), the language of the Hakka minority 客家(人). Hànyǔ 漢語 or Mandarin is mandatory through the state education system, but in the Southern household, the popularization of Cantonese-language media (Hong Kong films, television serials, and Cantopop, most notably), isolation from the other regions of China, and the healthy economy of the Cantonese diaspora ensure that the language has a life of its own. Most wuxia films from Canton are filmed originally in Cantonese and then dubbed in Mandarin or English or both.
[edit]

Phonology
The area coloured in red shows the Cantonese-speaking region in the PRC.
Enlarge
The area coloured in red shows the Cantonese-speaking region in the PRC.

See Standard Cantonese for a discussion of the sounds of Standard Cantonese and pages on individual dialects for their phonologies.

[edit]

Cantonese versus Mandarin

In some ways, Cantonese is a more conservative language than Mandarin. This can be seen, for example, by comparing the words for "I/me" (我) and "hunger" (餓). They are written using very similar characters, but in Mandarin their pronunciation is quite different ("wǒ" vs. "è"), whereas in Cantonese they are pronounced identically except for their tones (ngo5 vs ngo6 respectively). Since the characters hint at a similar pronunciation, it can be assumed that their ancient pronunciation was indeed similar, but in Mandarin the two syllables acquired different pronunciations in the course of time. Although the ancient pronunciation has not been maintained in Cantonese, in this case, there have been fewer changes in Cantonese, and so their modern values are closer to the older ones than Mandarin.

Cantonese sounds quite different from Mandarin, mainly because it has a different set of syllables. The rules for syllable formation are different; for example, there are syllables ending in non-nasal consonants (e.g. "lak"). It also has a different set of tones. Cantonese is generally considered to have 6 or 7 tones, the choice depending on whether a traditional distinction between a high-level and a high-falling tone is observed; the two tones in question have largely merged into a single, high-level tone, especially in Hong Kong Cantonese. Many (especially older) descriptions of the Cantonese sound system give a somewhat higher number of tones, e.g. 10. This is chiefly because, in these accounts, a separate tone category is assigned to syllables ending in p, t, or k for each of the three pitch levels in which such syllabes occur. Most linguists today consider this an unnecessary complication.

Mandarin has 4 tones plus a "neutral" tone.

Cantonese preserves many syllable-final sounds that Mandarin has lost or merged. For example, the characters, (裔,屹,藝,艾,憶,譯,懿,誼,肄,翳,邑,佚) are all pronounced yi4 in Mandarin, but they are all different in Cantonese (jeoi6, ngat6, ngai6, ngaai6, yik1, yik6, yi3, yi4, si3, ai3, yap1, and yat6, respectively). However, Mandarin's vowel system is somewhat more conservative than Cantonese's, in that many diphthongs preserved in Mandarin have merged or been lost in Cantonese. Also, Mandarin makes a three-way distinction among alveolar, alveopalatal, and retroflex fricatives, distinctions that are not made by Cantonese.

There is another obvious difference between Cantonese and Mandarin. Mandarin lacks the syllable-final sound "m"; original final "m" and final "n" in Cantonese have merged into "n" in Mandarin, as in Cantonese "taam6" (譚) and "taan4" (壇) versus Mandarin tán, Cnt. "yim4" (鹽) and "yin4" (言) versus Mnd. yán, Cnt. "tim1" (添) and "tin1" (天) versus Mnd. tiān, Cnt. "ham4" (含) and "hon4" (寒) versus Mnd. hán. The examples are too numerous to list. Furthermore, nasals can be independent syllables in Cantonese words, like "ng5" (五) "five," and "m4" (唔) "not."

There are clear sound correspondences in, for instance, the tones. For example, a fourth-tone word in Cantonese is usually second tone in Mandarin.

This can be partly explained by their common descendence from Middle Chinese (spoken), still with its different dialects. One way of counting tones gives Cantonese 9 tones, Mandarin 4 and Middle Chinese 8. Within this system, Mandarin merged the so-called "yin" and "yang" sounds, while Cantonese not only preserved these, but split one of them into 2 over time. Also, within this system, Cantonese is the only Chinese dialect known to have split its tones rather than merge them since the time of Middle Chinese.

Despite the broad area over which Cantonese is spoken, most universities in the US do not and have not historically taught Cantonese. Most only offer Chinese classes in Mandarin because of Mandarin's status as the official dialect of both the People's Republic of China and the Republic of China. In addition, Mandarin was the court dialect formerly used in Imperial China. However, Cantonese courses can be found at some US universities. The University of Hawaii is one example.
[edit]

Written Cantonese

Main article: Written Cantonese

Standard written Chinese is, in essence, written Standard Mandarin. People who speak another Chinese language (or dialect), when reading aloud, usually use their language's sound values for the characters. However, this written language sounds stilted and unnatural. Unusual for a regional (i.e., non-Mandarin) Chinese language, Cantonese has a written form, including many unique characters that are not found in standard written Chinese. Readers who do not know Cantonese often find written Cantonese odd, and even unintelligible in parts. However, written Cantonese is commonly used informally among Cantonese speakers. Circumstances where written Cantonese is used include conversations through instant messenger services, subtitles in Hong Kong movies, and advertisements. It rarely finds its way into the subtitles of Western movies or TV shows, though The Simpsons is a notable exception. To Cantonese speakers, their own language is more expressive, and is better received among speakers of Cantonese.

Records of legal documents in Hong Kong also use written Cantonese sometimes, in order to record exactly what a witness has said.

Colloquial Cantonese is rarely used in formal forms of writing; formal written communication is almost always in standardized Mandarin or hanyu, albeit still pronounced in Cantonese. However, written colloquial Cantonese does exist; it is used mostly for transcription of speech in tabloids, in some broadsheets, for some subtitles, and in other informal forms of communication. It is not uncommon to see the front page of a Cantonese paper written in hanyu, while the entertainment sections are, at least partly, in Cantonese. The vernacular writing system has evolved over time from a process of modifying characters to express lexical and syntactic elements found in Cantonese but not the standard written language. In spite of their vernacular origin and informal use, these characters have become so important in the Canton region for communication that the Hong Kong Government has incorporated them into a special Supplementary Character Set (HKSCS).

A problem for the student of Cantonese is the lack of a widely accepted, standardized transcription system. Another problem is with Chinese characters: Cantonese uses the same system of characters as Mandarin, but it often uses different words, which have to be written with different characters. At least this is the case in Hong Kong, but in the Canton area of mainland China, Cantonese is written with the exact same characters as Mandarin, though the characters stand for words not actually used in Cantonese. An example may help to clarify this:

The written word for "to be" is 是 in spoken Mandarin (pronounced shì) but is 係 in spoken Cantonese (pronounced hai6 in Cantonese, xì in Mandarin). In formal written Chinese 是 is normally used, though 係 can be found in classical literature. In Hong Kong, 係 is often used in colloquial written Cantonese and therefore actively avoided and discouraged in formal writing; on the other hand, the use of 係 is relatively widespread in both mainland China and in Taiwan, in government publications and product descriptions for example.

Many characters used in colloquial Cantonese writings are made up by putting a mouth radical (口) on the left hand side of another more well known character to indicate that the character is read like the right hand side, but it is only used phonetically in the Cantonese context. The characters [2] 㗎, 叻, 吓, 吔, 呃, 咁, 咗, 咩, 哂, 哋, 唔, 唥, 唧, 啱, 啲, 喐, 喥, 喺, 嗰, 嘅, 嘜, 嘞, 嘢, 嘥, 嚟, 嚡, 嚿, 囖 etc. are commonly used in Cantonese writing. As not all Cantonese words can be found in current encoding system, or the users simply don't know how to enter such characters on the computer, in very informal speech, Cantonese tends to use extremely simple romanization (e.g. use D as 啲), symbols (add an English letter "o" in front of another Chinese character; e.g. 㗎 is defined in Unicode, but will not display in Microsoft Internet Explorer 6.0. hence the proxy o架 is often used), homophones (e.g. use 果 as 嗰), and Chinese character of different Mandarin meaning (e.g. 乜, 係, 俾 etc.) to compose a message. For example, "你喺嗰喥好喇, 千祈咪搞佢啲嘢。" is often written in easier form as "你o係果度好喇, 千祈咪搞佢D野。" (character-by-character, approximately 'you, being, there (two characters), good, (final particle), thousand, pray, don't, mess with, him/her, (genitive particle), things', translation 'You'd better stay there, and please don't mess with his/her stuff.')

Other common characters are unique to Cantonese or deviated from their Mandarin usage, they include: 乜, 冇, 仔, 佢, 佬, 係, 俾, 靚 etc.

The words represented by these characters are sometimes cognates with pre-existing Chinese words. However, their colloquial Cantonese pronunciations have diverged from formal Cantonese pronunciations. For example, in formal written Chinese, 無 (mou4) is the character used for "without". In spoken Cantonese, 冇 (mou5) has the same usage, meaning, and pronunciation as 無, differing only by tone. 冇 represents the spoken Cantonese form of the word "without", while 無 represents the word used in Mandarin (pinyin: wú) and formal Chinese writing. However, 無 is still used in some instances in spoken Chinese in both dialects, like 無論 ("no matter what"). A Cantonese-specific example is the doublet 來/嚟, which means "to come". 來(loi4) is used in formal writing; 嚟 (lei4) is the spoken Cantonese form.
[edit]

Note

^ 1: It is also suggested that the name Canton is derived from the Latin for "song," carmen because is a tonal language with a musical quality.
[edit]

See also

* Written Cantonese
* Chinese written language
* Chinese input methods for computers

[edit]

External links
Wikibooks
Wikibooks has more about this subject:
Cantonese
[edit]

Dictionaries
[edit]

Cantonese Dictionaries or Databases with Spoken Cantonese Entries

* A Comparative Database of Modern Chinese and Cantonese: A Cantonese↔Chinese Dictionary at the Chinese University of Hong Kong: This is one of the few online sites with an extensive database of spoken Cantonese terms and phrases on the Internet. Almost exclusively in Chinese, though.
* CantoDict: A Cantonese-English Dictionary at Sheik's Cantonese Forum: This Cantonese dictionary has both spoken and written Cantonese entries and its database is still growing
* Database of Cantonese Common Words: In Japanese and English; requires Japanese font

[edit]

Character-Only Cantonese Pronunciation Dictionaries

* The Chinese University of Hong Kong Research Centre for Humanities Computing: Chinese Character Database: With Word-formations Phonologically Disambiguated According to the Cantonese Dialect: A vast Chinese character database of over 13,000 characters with audio pronunciations in Cantonese. This site is viewable in Chinese and English. You can choose from seven transcription schemes to view character pronunciations. By default, the site is displayed in Chinese and uses the LSHK jyutping transcription scheme. To view the site in English and/or use a different transcription scheme, a cookies enabled browser is required. For each character you can find Cantonese pronunciations, Mandarin pronunciations, character ranking/frequency, Big5 encoding number, Unicode number, cangjie (chongkit) input code, and which radical the character can be found under using a traditional Chinese dictionary.
* Cantonese Talking Syllabary: in Chinese; require Big5 font
* Chinese Character Dictionary
* MDBG free online Chinese-English dictionary: An online Chinese English dictionary supporting both Cantonese and Mandarin. (You need to click the compound word to get the individual Cantonese readings of each character; no direct Cantonese phrase pronunciation guide at the moment.) Standard Chinese words only. Vernacular Cantonese not supported

[edit]

Other Links

* Learn Cantonese!: Great site with basic vocabulary and phonetics
* 粵語拼盤: Learning the phonetic system of Cantonese
* Sheik's Cantonese Forum: a popular Cantonese Forum for English-speaking learners.
* China West Exchange: Free Cantonese and Mandarin lessons.
* Ethnologue report on Cantonese
* Hong Kong Government Book Store: The Hong Kong Government Publications Office has a series of 9 books containing the complete language course used to train non-native speaking civil servants in Cantonese
* Hong Kong Government site on the HK Supplementary Character Set (HKSCS)
* Wikicities has a wiki about Cantonese: Cantonese


Traditional Chinese: 粵語; Simplified Chinese: 粤语, Cantonese: Yuet6yue5; Mandarin pinyin: Yueyu, lit. "Yụet (Guangdong) language") is one of the major dialect groups or languages of the Chinese language or language family. It is mainly spoken in the south-eastern part of Mainland China, Hong Kong, Macau, by the Chinese minorities in Southeast Asia and by many overseas Chinese of Cantonese origin worldwide. The name is derived from Canton, a former romanized Western name for Guangzhou, the capital of Guangdong province.[1]

Different dialects of Cantonese are spoken depending on area. The most prestigious is the Guangzhou dialect, also referred to simply as "Cantonese". The Guangzhou dialect is the lingua franca of not just Guangdong province, but also the overseas Cantonese diaspora, spoken by about 70 million Cantonese worldwide. The Guangzhou dialect is also spoken in Hong Kong, a financial and cultural capital of southern China. In addition to the Guangzhou dialect, the Taishan dialect, one of the sei yap or siyi (四邑) dialects that come from Guangdong counties where a majority of Exclusion-era Cantonese-Chinese immigrants emigrated, continues to be spoken both by recent immigrants from Southern China and even by third-generation Chinese Americans of Cantonese ancestry alike.

Like other major varieties of Chinese, Cantonese is often considered a dialect of a single Chinese Language for cultural or nationalistic reasons; most linguists consider Cantonese a separate language in the sense that they use the term, with notable exceptions in the People's Republic of China (see Is Chinese a language or a family of languages?).
Contents
[hide]

* 1 Dialects of Cantonese
* 2 Phonology
* 3 Cantonese versus Mandarin
* 4 Written Cantonese
* 5 Note
* 6 See also
* 7 External links
o 7.1 Dictionaries
+ 7.1.1 Cantonese Dictionaries or Databases with Spoken Cantonese Entries
+ 7.1.2 Character-Only Cantonese Pronunciation Dictionaries
o 7.2 Other Links

[edit]

Dialects of Cantonese

There are at least four major dialect groups of Cantonese: Yuehai, which includes the dialect spoken in Guangzhou, Hong Kong and Macau as well as the dialects of Zhōngshān 中山, and Dōngguǎn; Sìyì (四邑, sei yap), exemplified by Táishān (台山, Toisaan, Hoisaan) dialect, which used to be ubiquitous in American Chinatowns before 1970; Gaoyang, as spoken in Yangjiang; and Guinan (Nanning dialect) spoken widely in Guangxi. However, Cantonese generally refers to the Yuehai dialect.

For the last 150 years, Guangdong Province has been the home of most of the Chinese emigrants; one county near its center, Táishān (where the Sìyì or sei yap dialect of Cantonese is spoken), alone may have been the home to more than 60% of Chinese immigrants to the US before 1965, and as a result, Guangdong dialects such as sei yap (the dialects of Táishān 台山, Ēnpíng 恩平, Kāipíng 開平, Xīnhuì 新會 Counties) and what we understand to be mainstream Cantonese (with a heavy Hong Kong influence) have been the major spoken dialects abroad. As more and different kinds of Chinese emigrate, however, the situation is now changing, so that Min (Hokkien, or Fujianese dialect speakers) and Wu dialect speakers are also now heard, as well as Mandarin in increasing numbers from Taiwanese and Northern mainland immigrants.

In addition, there are at least three other major Chinese languages spoken in Guangdong Province—Putonghua 普通話, which is official standard Mandarin, spoken in official occasions, used in education, and among the many internal migrants from the north seeking work in the developing south; Min-nan 閩南 (Southern Min) spoken in the eastern regions bordering Fújiàn 福建, such as those from Cháozhōu 潮州 and Shàntóu 汕頭; and Hakka 客家(話), the language of the Hakka minority 客家(人). Hànyǔ 漢語 or Mandarin is mandatory through the state education system, but in the Southern household, the popularization of Cantonese-language media (Hong Kong films, television serials, and Cantopop, most notably), isolation from the other regions of China, and the healthy economy of the Cantonese diaspora ensure that the language has a life of its own. Most wuxia films from Canton are filmed originally in Cantonese and then dubbed in Mandarin or English or both.
[edit]

Phonology
The area coloured in red shows the Cantonese-speaking region in the PRC.
Enlarge
The area coloured in red shows the Cantonese-speaking region in the PRC.

See Standard Cantonese for a discussion of the sounds of Standard Cantonese and pages on individual dialects for their phonologies.

[edit]

Cantonese versus Mandarin

In some ways, Cantonese is a more conservative language than Mandarin. This can be seen, for example, by comparing the words for "I/me" (我) and "hunger" (餓). They are written using very similar characters, but in Mandarin their pronunciation is quite different ("wǒ" vs. "è"), whereas in Cantonese they are pronounced identically except for their tones (ngo5 vs ngo6 respectively). Since the characters hint at a similar pronunciation, it can be assumed that their ancient pronunciation was indeed similar, but in Mandarin the two syllables acquired different pronunciations in the course of time. Although the ancient pronunciation has not been maintained in Cantonese, in this case, there have been fewer changes in Cantonese, and so their modern values are closer to the older ones than Mandarin.

Cantonese sounds quite different from Mandarin, mainly because it has a different set of syllables. The rules for syllable formation are different; for example, there are syllables ending in non-nasal consonants (e.g. "lak"). It also has a different set of tones. Cantonese is generally considered to have 6 or 7 tones, the choice depending on whether a traditional distinction between a high-level and a high-falling tone is observed; the two tones in question have largely merged into a single, high-level tone, especially in Hong Kong Cantonese. Many (especially older) descriptions of the Cantonese sound system give a somewhat higher number of tones, e.g. 10. This is chiefly because, in these accounts, a separate tone category is assigned to syllables ending in p, t, or k for each of the three pitch levels in which such syllabes occur. Most linguists today consider this an unnecessary complication.

Mandarin has 4 tones plus a "neutral" tone.

Cantonese preserves many syllable-final sounds that Mandarin has lost or merged. For example, the characters, (裔,屹,藝,艾,憶,譯,懿,誼,肄,翳,邑,佚) are all pronounced yi4 in Mandarin, but they are all different in Cantonese (jeoi6, ngat6, ngai6, ngaai6, yik1, yik6, yi3, yi4, si3, ai3, yap1, and yat6, respectively). However, Mandarin's vowel system is somewhat more conservative than Cantonese's, in that many diphthongs preserved in Mandarin have merged or been lost in Cantonese. Also, Mandarin makes a three-way distinction among alveolar, alveopalatal, and retroflex fricatives, distinctions that are not made by Cantonese.

There is another obvious difference between Cantonese and Mandarin. Mandarin lacks the syllable-final sound "m"; original final "m" and final "n" in Cantonese have merged into "n" in Mandarin, as in Cantonese "taam6" (譚) and "taan4" (壇) versus Mandarin tán, Cnt. "yim4" (鹽) and "yin4" (言) versus Mnd. yán, Cnt. "tim1" (添) and "tin1" (天) versus Mnd. tiān, Cnt. "ham4" (含) and "hon4" (寒) versus Mnd. hán. The examples are too numerous to list. Furthermore, nasals can be independent syllables in Cantonese words, like "ng5" (五) "five," and "m4" (唔) "not."

There are clear sound correspondences in, for instance, the tones. For example, a fourth-tone word in Cantonese is usually second tone in Mandarin.

This can be partly explained by their common descendence from Middle Chinese (spoken), still with its different dialects. One way of counting tones gives Cantonese 9 tones, Mandarin 4 and Middle Chinese 8. Within this system, Mandarin merged the so-called "yin" and "yang" sounds, while Cantonese not only preserved these, but split one of them into 2 over time. Also, within this system, Cantonese is the only Chinese dialect known to have split its tones rather than merge them since the time of Middle Chinese.

Despite the broad area over which Cantonese is spoken, most universities in the US do not and have not historically taught Cantonese. Most only offer Chinese classes in Mandarin because of Mandarin's status as the official dialect of both the People's Republic of China and the Republic of China. In addition, Mandarin was the court dialect formerly used in Imperial China. However, Cantonese courses can be found at some US universities. The University of Hawaii is one example.
[edit]

Written Cantonese

Main article: Written Cantonese

Standard written Chinese is, in essence, written Standard Mandarin. People who speak another Chinese language (or dialect), when reading aloud, usually use their language's sound values for the characters. However, this written language sounds stilted and unnatural. Unusual for a regional (i.e., non-Mandarin) Chinese language, Cantonese has a written form, including many unique characters that are not found in standard written Chinese. Readers who do not know Cantonese often find written Cantonese odd, and even unintelligible in parts. However, written Cantonese is commonly used informally among Cantonese speakers. Circumstances where written Cantonese is used include conversations through instant messenger services, subtitles in Hong Kong movies, and advertisements. It rarely finds its way into the subtitles of Western movies or TV shows, though The Simpsons is a notable exception. To Cantonese speakers, their own language is more expressive, and is better received among speakers of Cantonese.

Records of legal documents in Hong Kong also use written Cantonese sometimes, in order to record exactly what a witness has said.

Colloquial Cantonese is rarely used in formal forms of writing; formal written communication is almost always in standardized Mandarin or hanyu, albeit still pronounced in Cantonese. However, written colloquial Cantonese does exist; it is used mostly for transcription of speech in tabloids, in some broadsheets, for some subtitles, and in other informal forms of communication. It is not uncommon to see the front page of a Cantonese paper written in hanyu, while the entertainment sections are, at least partly, in Cantonese. The vernacular writing system has evolved over time from a process of modifying characters to express lexical and syntactic elements found in Cantonese but not the standard written language. In spite of their vernacular origin and informal use, these characters have become so important in the Canton region for communication that the Hong Kong Government has incorporated them into a special Supplementary Character Set (HKSCS).

A problem for the student of Cantonese is the lack of a widely accepted, standardized transcription system. Another problem is with Chinese characters: Cantonese uses the same system of characters as Mandarin, but it often uses different words, which have to be written with different characters. At least this is the case in Hong Kong, but in the Canton area of mainland China, Cantonese is written with the exact same characters as Mandarin, though the characters stand for words not actually used in Cantonese. An example may help to clarify this:

The written word for "to be" is 是 in spoken Mandarin (pronounced shì) but is 係 in spoken Cantonese (pronounced hai6 in Cantonese, xì in Mandarin). In formal written Chinese 是 is normally used, though 係 can be found in classical literature. In Hong Kong, 係 is often used in colloquial written Cantonese and therefore actively avoided and discouraged in formal writing; on the other hand, the use of 係 is relatively widespread in both mainland China and in Taiwan, in government publications and product descriptions for example.

Many characters used in colloquial Cantonese writings are made up by putting a mouth radical (口) on the left hand side of another more well known character to indicate that the character is read like the right hand side, but it is only used phonetically in the Cantonese context. The characters [2] 㗎, 叻, 吓, 吔, 呃, 咁, 咗, 咩, 哂, 哋, 唔, 唥, 唧, 啱, 啲, 喐, 喥, 喺, 嗰, 嘅, 嘜, 嘞, 嘢, 嘥, 嚟, 嚡, 嚿, 囖 etc. are commonly used in Cantonese writing. As not all Cantonese words can be found in current encoding system, or the users simply don't know how to enter such characters on the computer, in very informal speech, Cantonese tends to use extremely simple romanization (e.g. use D as 啲), symbols (add an English letter "o" in front of another Chinese character; e.g. 㗎 is defined in Unicode, but will not display in Microsoft Internet Explorer 6.0. hence the proxy o架 is often used), homophones (e.g. use 果 as 嗰), and Chinese character of different Mandarin meaning (e.g. 乜, 係, 俾 etc.) to compose a message. For example, "你喺嗰喥好喇, 千祈咪搞佢啲嘢。" is often written in easier form as "你o係果度好喇, 千祈咪搞佢D野。" (character-by-character, approximately 'you, being, there (two characters), good, (final particle), thousand, pray, don't, mess with, him/her, (genitive particle), things', translation 'You'd better stay there, and please don't mess with his/her stuff.')

Other common characters are unique to Cantonese or deviated from their Mandarin usage, they include: 乜, 冇, 仔, 佢, 佬, 係, 俾, 靚 etc.

The words represented by these characters are sometimes cognates with pre-existing Chinese words. However, their colloquial Cantonese pronunciations have diverged from formal Cantonese pronunciations. For example, in formal written Chinese, 無 (mou4) is the character used for "without". In spoken Cantonese, 冇 (mou5) has the same usage, meaning, and pronunciation as 無, differing only by tone. 冇 represents the spoken Cantonese form of the word "without", while 無 represents the word used in Mandarin (pinyin: wú) and formal Chinese writing. However, 無 is still used in some instances in spoken Chinese in both dialects, like 無論 ("no matter what"). A Cantonese-specific example is the doublet 來/嚟, which means "to come". 來(loi4) is used in formal writing; 嚟 (lei4) is the spoken Cantonese form.
[edit]

Note

^ 1: It is also suggested that the name Canton is derived from the Latin for "song," carmen because is a tonal language with a musical quality.
[edit]

See also

* Written Cantonese
* Chinese written language
* Chinese input methods for computers

[edit]

External links
Wikibooks
Wikibooks has more about this subject:
Cantonese
[edit]

Dictionaries
[edit]

Cantonese Dictionaries or Databases with Spoken Cantonese Entries

* A Comparative Database of Modern Chinese and Cantonese: A Cantonese↔Chinese Dictionary at the Chinese University of Hong Kong: This is one of the few online sites with an extensive database of spoken Cantonese terms and phrases on the Internet. Almost exclusively in Chinese, though.
* CantoDict: A Cantonese-English Dictionary at Sheik's Cantonese Forum: This Cantonese dictionary has both spoken and written Cantonese entries and its database is still growing
* Database of Cantonese Common Words: In Japanese and English; requires Japanese font

[edit]

Character-Only Cantonese Pronunciation Dictionaries

* The Chinese University of Hong Kong Research Centre for Humanities Computing: Chinese Character Database: With Word-formations Phonologically Disambiguated According to the Cantonese Dialect: A vast Chinese character database of over 13,000 characters with audio pronunciations in Cantonese. This site is viewable in Chinese and English. You can choose from seven transcription schemes to view character pronunciations. By default, the site is displayed in Chinese and uses the LSHK jyutping transcription scheme. To view the site in English and/or use a different transcription scheme, a cookies enabled browser is required. For each character you can find Cantonese pronunciations, Mandarin pronunciations, character ranking/frequency, Big5 encoding number, Unicode number, cangjie (chongkit) input code, and which radical the character can be found under using a traditional Chinese dictionary.
* Cantonese Talking Syllabary: in Chinese; require Big5 font
* Chinese Character Dictionary
* MDBG free online Chinese-English dictionary: An online Chinese English dictionary supporting both Cantonese and Mandarin. (You need to click the compound word to get the individual Cantonese readings of each character; no direct Cantonese phrase pronunciation guide at the moment.) Standard Chinese words only. Vernacular Cantonese not supported

[edit]

Other Links

* Learn Cantonese!: Great site with basic vocabulary and phonetics
* 粵語拼盤: Learning the phonetic system of Cantonese
* Sheik's Cantonese Forum: a popular Cantonese Forum for English-speaking learners.
* China West Exchange: Free Cantonese and Mandarin lessons.
* Ethnologue report on Cantonese
* Hong Kong Government Book Store: The Hong Kong Government Publications Office has a series of 9 books containing the complete language course used to train non-native speaking civil servants in Cantonese
* Hong Kong Government site on the HK Supplementary Character Set (HKSCS)
* Wikicities has a wiki about Cantonese: Cantonese




Yue (Peoples)

Traditional Chinese: 粵語; Simplified Chinese: 粤语, Cantonese: Yuet6yue5; Mandarin pinyin: Yueyu, lit. "Yụet (Guangdong) language") is one of the major dialect groups or languages of the Chinese language or language family. It is mainly spoken in the south-eastern part of Mainland China, Hong Kong, Macau, by the Chinese minorities in Southeast Asia and by many overseas Chinese of Cantonese origin worldwide. The name is derived from Canton, a former romanized Western name for Guangzhou, the capital of Guangdong province.[1]

Different dialects of Cantonese are spoken depending on area. The most prestigious is the Guangzhou dialect, also referred to simply as "Cantonese". The Guangzhou dialect is the lingua franca of not just Guangdong province, but also the overseas Cantonese diaspora, spoken by about 70 million Cantonese worldwide. The Guangzhou dialect is also spoken in Hong Kong, a financial and cultural capital of southern China. In addition to the Guangzhou dialect, the Taishan dialect, one of the sei yap or siyi (四邑) dialects that come from Guangdong counties where a majority of Exclusion-era Cantonese-Chinese immigrants emigrated, continues to be spoken both by recent immigrants from Southern China and even by third-generation Chinese Americans of Cantonese ancestry alike.

Like other major varieties of Chinese, Cantonese is often considered a dialect of a single Chinese Language for cultural or nationalistic reasons; most linguists consider Cantonese a separate language in the sense that they use the term, with notable exceptions in the People's Republic of China (see Is Chinese a language or a family of languages?).
Contents


* 1 Dialects of Cantonese
* 2 Phonology
* 3 Cantonese versus Mandarin
* 4 Written Cantonese
* 5 Note
* 6 See also
* 7 External links
o 7.1 Dictionaries
+ 7.1.1 Cantonese Dictionaries or Databases with Spoken Cantonese Entries
+ 7.1.2 Character-Only Cantonese Pronunciation Dictionaries
o 7.2 Other Links

[edit]

Dialects of Cantonese

There are at least four major dialect groups of Cantonese: Yuehai, which includes the dialect spoken in Guangzhou, Hong Kong and Macau as well as the dialects of Zhōngshān 中山, and Dōngguǎn; Sìyì (四邑, sei yap), exemplified by Táishān (台山, Toisaan, Hoisaan) dialect, which used to be ubiquitous in American Chinatowns before 1970; Gaoyang, as spoken in Yangjiang; and Guinan (Nanning dialect) spoken widely in Guangxi. However, Cantonese generally refers to the Yuehai dialect.

For the last 150 years, Guangdong Province has been the home of most of the Chinese emigrants; one county near its center, Táishān (where the Sìyì or sei yap dialect of Cantonese is spoken), alone may have been the home to more than 60% of Chinese immigrants to the US before 1965, and as a result, Guangdong dialects such as sei yap (the dialects of Táishān 台山, Ēnpíng 恩平, Kāipíng 開平, Xīnhuì 新會 Counties) and what we understand to be mainstream Cantonese (with a heavy Hong Kong influence) have been the major spoken dialects abroad. As more and different kinds of Chinese emigrate, however, the situation is now changing, so that Min (Hokkien, or Fujianese dialect speakers) and Wu dialect speakers are also now heard, as well as Mandarin in increasing numbers from Taiwanese and Northern mainland immigrants.

In addition, there are at least three other major Chinese languages spoken in Guangdong Province—Putonghua 普通話, which is official standard Mandarin, spoken in official occasions, used in education, and among the many internal migrants from the north seeking work in the developing south; Min-nan 閩南 (Southern Min) spoken in the eastern regions bordering Fújiàn 福建, such as those from Cháozhōu 潮州 and Shàntóu 汕頭; and Hakka 客家(話), the language of the Hakka minority 客家(人). Hànyǔ 漢語 or Mandarin is mandatory through the state education system, but in the Southern household, the popularization of Cantonese-language media (Hong Kong films, television serials, and Cantopop, most notably), isolation from the other regions of China, and the healthy economy of the Cantonese diaspora ensure that the language has a life of its own. Most wuxia films from Canton are filmed originally in Cantonese and then dubbed in Mandarin or English or both.


Phonology
The area coloured in red shows the Cantonese-speaking region in the PRC.
Enlarge
The area coloured in red shows the Cantonese-speaking region in the PRC.

See Standard Cantonese for a discussion of the sounds of Standard Cantonese and pages on individual dialects for their phonologies.



Cantonese versus Mandarin

In some ways, Cantonese is a more conservative language than Mandarin. This can be seen, for example, by comparing the words for "I/me" (我) and "hunger" (餓). They are written using very similar characters, but in Mandarin their pronunciation is quite different ("wǒ" vs. "è"), whereas in Cantonese they are pronounced identically except for their tones (ngo5 vs ngo6 respectively). Since the characters hint at a similar pronunciation, it can be assumed that their ancient pronunciation was indeed similar, but in Mandarin the two syllables acquired different pronunciations in the course of time. Although the ancient pronunciation has not been maintained in Cantonese, in this case, there have been fewer changes in Cantonese, and so their modern values are closer to the older ones than Mandarin.

Cantonese sounds quite different from Mandarin, mainly because it has a different set of syllables. The rules for syllable formation are different; for example, there are syllables ending in non-nasal consonants (e.g. "lak"). It also has a different set of tones. Cantonese is generally considered to have 6 or 7 tones, the choice depending on whether a traditional distinction between a high-level and a high-falling tone is observed; the two tones in question have largely merged into a single, high-level tone, especially in Hong Kong Cantonese. Many (especially older) descriptions of the Cantonese sound system give a somewhat higher number of tones, e.g. 10. This is chiefly because, in these accounts, a separate tone category is assigned to syllables ending in p, t, or k for each of the three pitch levels in which such syllabes occur. Most linguists today consider this an unnecessary complication.

Mandarin has 4 tones plus a "neutral" tone.

Cantonese preserves many syllable-final sounds that Mandarin has lost or merged. For example, the characters, (裔,屹,藝,艾,憶,譯,懿,誼,肄,翳,邑,佚) are all pronounced yi4 in Mandarin, but they are all different in Cantonese (jeoi6, ngat6, ngai6, ngaai6, yik1, yik6, yi3, yi4, si3, ai3, yap1, and yat6, respectively). However, Mandarin's vowel system is somewhat more conservative than Cantonese's, in that many diphthongs preserved in Mandarin have merged or been lost in Cantonese. Also, Mandarin makes a three-way distinction among alveolar, alveopalatal, and retroflex fricatives, distinctions that are not made by Cantonese.

There is another obvious difference between Cantonese and Mandarin. Mandarin lacks the syllable-final sound "m"; original final "m" and final "n" in Cantonese have merged into "n" in Mandarin, as in Cantonese "taam6" (譚) and "taan4" (壇) versus Mandarin tán, Cnt. "yim4" (鹽) and "yin4" (言) versus Mnd. yán, Cnt. "tim1" (添) and "tin1" (天) versus Mnd. tiān, Cnt. "ham4" (含) and "hon4" (寒) versus Mnd. hán. The examples are too numerous to list. Furthermore, nasals can be independent syllables in Cantonese words, like "ng5" (五) "five," and "m4" (唔) "not."

There are clear sound correspondences in, for instance, the tones. For example, a fourth-tone word in Cantonese is usually second tone in Mandarin.

This can be partly explained by their common descendence from Middle Chinese (spoken), still with its different dialects. One way of counting tones gives Cantonese 9 tones, Mandarin 4 and Middle Chinese 8. Within this system, Mandarin merged the so-called "yin" and "yang" sounds, while Cantonese not only preserved these, but split one of them into 2 over time. Also, within this system, Cantonese is the only Chinese dialect known to have split its tones rather than merge them since the time of Middle Chinese.

Despite the broad area over which Cantonese is spoken, most universities in the US do not and have not historically taught Cantonese. Most only offer Chinese classes in Mandarin because of Mandarin's status as the official dialect of both the People's Republic of China and the Republic of China. In addition, Mandarin was the court dialect formerly used in Imperial China. However, Cantonese courses can be found at some US universities. The University of Hawaii is one example.
[edit]

Written Cantonese

Main article: Written Cantonese

Standard written Chinese is, in essence, written Standard Mandarin. People who speak another Chinese language (or dialect), when reading aloud, usually use their language's sound values for the characters. However, this written language sounds stilted and unnatural. Unusual for a regional (i.e., non-Mandarin) Chinese language, Cantonese has a written form, including many unique characters that are not found in standard written Chinese. Readers who do not know Cantonese often find written Cantonese odd, and even unintelligible in parts. However, written Cantonese is commonly used informally among Cantonese speakers. Circumstances where written Cantonese is used include conversations through instant messenger services, subtitles in Hong Kong movies, and advertisements. It rarely finds its way into the subtitles of Western movies or TV shows, though The Simpsons is a notable exception. To Cantonese speakers, their own language is more expressive, and is better received among speakers of Cantonese.

Records of legal documents in Hong Kong also use written Cantonese sometimes, in order to record exactly what a witness has said.

Colloquial Cantonese is rarely used in formal forms of writing; formal written communication is almost always in standardized Mandarin or hanyu, albeit still pronounced in Cantonese. However, written colloquial Cantonese does exist; it is used mostly for transcription of speech in tabloids, in some broadsheets, for some subtitles, and in other informal forms of communication. It is not uncommon to see the front page of a Cantonese paper written in hanyu, while the entertainment sections are, at least partly, in Cantonese. The vernacular writing system has evolved over time from a process of modifying characters to express lexical and syntactic elements found in Cantonese but not the standard written language. In spite of their vernacular origin and informal use, these characters have become so important in the Canton region for communication that the Hong Kong Government has incorporated them into a special Supplementary Character Set (HKSCS).

A problem for the student of Cantonese is the lack of a widely accepted, standardized transcription system. Another problem is with Chinese characters: Cantonese uses the same system of characters as Mandarin, but it often uses different words, which have to be written with different characters. At least this is the case in Hong Kong, but in the Canton area of mainland China, Cantonese is written with the exact same characters as Mandarin, though the characters stand for words not actually used in Cantonese. An example may help to clarify this:

The written word for "to be" is 是 in spoken Mandarin (pronounced shì) but is 係 in spoken Cantonese (pronounced hai6 in Cantonese, xì in Mandarin). In formal written Chinese 是 is normally used, though 係 can be found in classical literature. In Hong Kong, 係 is often used in colloquial written Cantonese and therefore actively avoided and discouraged in formal writing; on the other hand, the use of 係 is relatively widespread in both mainland China and in Taiwan, in government publications and product descriptions for example.

Many characters used in colloquial Cantonese writings are made up by putting a mouth radical (口) on the left hand side of another more well known character to indicate that the character is read like the right hand side, but it is only used phonetically in the Cantonese context. The characters [2] 㗎, 叻, 吓, 吔, 呃, 咁, 咗, 咩, 哂, 哋, 唔, 唥, 唧, 啱, 啲, 喐, 喥, 喺, 嗰, 嘅, 嘜, 嘞, 嘢, 嘥, 嚟, 嚡, 嚿, 囖 etc. are commonly used in Cantonese writing. As not all Cantonese words can be found in current encoding system, or the users simply don't know how to enter such characters on the computer, in very informal speech, Cantonese tends to use extremely simple romanization (e.g. use D as 啲), symbols (add an English letter "o" in front of another Chinese character; e.g. 㗎 is defined in Unicode, but will not display in Microsoft Internet Explorer 6.0. hence the proxy o架 is often used), homophones (e.g. use 果 as 嗰), and Chinese character of different Mandarin meaning (e.g. 乜, 係, 俾 etc.) to compose a message. For example, "你喺嗰喥好喇, 千祈咪搞佢啲嘢。" is often written in easier form as "你o係果度好喇, 千祈咪搞佢D野。" (character-by-character, approximately 'you, being, there (two characters), good, (final particle), thousand, pray, don't, mess with, him/her, (genitive particle), things', translation 'You'd better stay there, and please don't mess with his/her stuff.')

Other common characters are unique to Cantonese or deviated from their Mandarin usage, they include: 乜, 冇, 仔, 佢, 佬, 係, 俾, 靚 etc.

The words represented by these characters are sometimes cognates with pre-existing Chinese words. However, their colloquial Cantonese pronunciations have diverged from formal Cantonese pronunciations. For example, in formal written Chinese, 無 (mou4) is the character used for "without". In spoken Cantonese, 冇 (mou5) has the same usage, meaning, and pronunciation as 無, differing only by tone. 冇 represents the spoken Cantonese form of the word "without", while 無 represents the word used in Mandarin (pinyin: wú) and formal Chinese writing. However, 無 is still used in some instances in spoken Chinese in both dialects, like 無論 ("no matter what"). A Cantonese-specific example is the doublet 來/嚟, which means "to come". 來(loi4) is used in formal writing; 嚟 (lei4) is the spoken Cantonese form.


Note

^ 1: It is also suggested that the name Canton is derived from the Latin for "song," carmen because is a tonal language with a musical quality.


See also

* Written Cantonese
* Chinese written language
* Chinese input methods for computers

[edit]

External links
Wikibooks
Wikibooks has more about this subject:
Cantonese


Dictionaries


Cantonese Dictionaries or Databases with Spoken Cantonese Entries

* A Comparative Database of Modern Chinese and Cantonese: A Cantonese↔Chinese Dictionary at the Chinese University of Hong Kong: This is one of the few online sites with an extensive database of spoken Cantonese terms and phrases on the Internet. Almost exclusively in Chinese, though.
* CantoDict: A Cantonese-English Dictionary at Sheik's Cantonese Forum: This Cantonese dictionary has both spoken and written Cantonese entries and its database is still growing
* Database of Cantonese Common Words: In Japanese and English; requires Japanese font


Character-Only Cantonese Pronunciation Dictionaries

* The Chinese University of Hong Kong Research Centre for Humanities Computing: Chinese Character Database: With Word-formations Phonologically Disambiguated According to the Cantonese Dialect: A vast Chinese character database of over 13,000 characters with audio pronunciations in Cantonese. This site is viewable in Chinese and English. You can choose from seven transcription schemes to view character pronunciations. By default, the site is displayed in Chinese and uses the LSHK jyutping transcription scheme. To view the site in English and/or use a different transcription scheme, a cookies enabled browser is required. For each character you can find Cantonese pronunciations, Mandarin pronunciations, character ranking/frequency, Big5 encoding number, Unicode number, cangjie (chongkit) input code, and which radical the character can be found under using a traditional Chinese dictionary.
* Cantonese Talking Syllabary: in Chinese; require Big5 font
* Chinese Character Dictionary
* MDBG free online Chinese-English dictionary: An online Chinese English dictionary supporting both Cantonese and Mandarin. (You need to click the compound word to get the individual Cantonese readings of each character; no direct Cantonese phrase pronunciation guide at the moment.) Standard Chinese words only. Vernacular Cantonese not supported


Other Links

* Learn Cantonese!: Great site with basic vocabulary and phonetics
* 粵語拼盤: Learning the phonetic system of Cantonese
* Sheik's Cantonese Forum: a popular Cantonese Forum for English-speaking learners.
* China West Exchange: Free Cantonese and Mandarin lessons.
* Ethnologue report on Cantonese
* Hong Kong Government Book Store: The Hong Kong Government Publications Office has a series of 9 books containing the complete language course used to train non-native speaking civil servants in Cantonese
* Hong Kong Government site on the HK Supplementary Character Set (HKSCS)
* Wikicities has a wiki about Cantonese: Cantonese


Yue Dialect

Cantonese (Traditional Chinese: 粵語; Simplified Chinese: 粤语, Cantonese: Yuet6yue5; Mandarin pinyin: Yueyu, lit. "Yụet (Guangdong) language") is one of the major dialect groups or languages of the Chinese language or language family. It is mainly spoken in the south-eastern part of Mainland China, Hong Kong, Macau, by the Chinese minorities in Southeast Asia and by many overseas Chinese of Cantonese origin worldwide. The name is derived from Canton, a former romanized Western name for Guangzhou, the capital of Guangdong province.[1]Different dialects of Cantonese are spoken depending on area. The most prestigious is the Guangzhou dialect, also referred to simply as "Cantonese". The Guangzhou dialect is the lingua franca of not just Guangdong province, but also the overseas Cantonese diaspora, spoken by about 70 million Cantonese worldwide.


The Guangzhou dialect is also spoken in Hong Kong, a financial and cultural capital of southern China. In addition to the Guangzhou dialect, the Taishan dialect, one of the sei yap or siyi (四邑) dialects that come from Guangdong counties where a majority of Exclusion-era Cantonese-Chinese immigrants emigrated, continues to be spoken both by recent immigrants from Southern China and even by third-generation Chinese Americans of Cantonese ancestry alike.Like other major varieties of Chinese, Cantonese is often considered a dialect of a single Chinese Language for cultural or nationalistic reasons; most linguists consider Cantonese a separate language in the sense that they use the term, with notable exceptions in the People's Republic of China (see Is Chinese a language or a family of languages?).Contents[hide] * 1 Dialects of Cantonese * 2 Phonology * 3 Cantonese versus Mandarin * 4 Written Cantonese * 5 Note * 6 See also * 7 External links o 7.1 Dictionaries + 7.1.1 Cantonese Dictionaries or Databases with Spoken Cantonese Entries + 7.1.2 Character-Only Cantonese Pronunciation Dictionaries o 7.2 Other Links[edit]Dialects of CantoneseThere are at least four major dialect groups of Cantonese: Yuehai, which includes the dialect spoken in Guangzhou, Hong Kong and Macau as well as the dialects of Zhōngshān 中山, and Dōngguǎn; Sìyì (四邑, sei yap), exemplified by Táishān (台山, Toisaan, Hoisaan) dialect, which used to be ubiquitous in American Chinatowns before 1970; Gaoyang, as spoken in Yangjiang; and Guinan (Nanning dialect) spoken widely in Guangxi. However, Cantonese generally refers to the Yuehai dialect.For the last 150 years, Guangdong Province has been the home of most of the Chinese emigrants; one county near its center, Táishān (where the Sìyì or sei yap dialect of Cantonese is spoken), alone may have been the home to more than 60% of Chinese immigrants to the US before 1965, and as a result, Guangdong dialects such as sei yap (the dialects of Táishān 台山, Ēnpíng 恩平, Kāipíng 開平, Xīnhuì 新會 Counties) and what we understand to be mainstream Cantonese (with a heavy Hong Kong influence) have been the major spoken dialects abroad. As more and different kinds of Chinese emigrate, however, the situation is now changing, so that Min (Hokkien, or Fujianese dialect speakers) and Wu dialect speakers are also now heard, as well as Mandarin in increasing numbers from Taiwanese and Northern mainland immigrants.In addition, there are at least three other major Chinese languages spoken in Guangdong Province—Putonghua 普通話, which is official standard Mandarin, spoken in official occasions, used in education, and among the many internal migrants from the north seeking work in the developing south; Min-nan 閩南 (Southern Min) spoken in the eastern regions bordering Fújiàn 福建, such as those from Cháozhōu 潮州 and Shàntóu 汕頭; and Hakka 客家(話), the language of the Hakka minority 客家(人). Hànyǔ 漢語 or Mandarin is mandatory through the state education system, but in the Southern household, the popularization of Cantonese-language media (Hong Kong films, television serials, and Cantopop, most notably), isolation from the other regions of China, and the healthy economy of the Cantonese diaspora ensure that the language has a life of its own. Most wuxia films from Canton are filmed originally in Cantonese and then dubbed in Mandarin or English or both.[edit]PhonologyThe area coloured in red shows the Cantonese-speaking region in the PRC.EnlargeThe area coloured in red shows the Cantonese-speaking region in the PRC. See Standard Cantonese for a discussion of the sounds of Standard Cantonese and pages on individual dialects for their phonologies.[edit]Cantonese versus MandarinIn some ways, Cantonese is a more conservative language than Mandarin. This can be seen, for example, by comparing the words for "I/me" (我) and "hunger" (餓). They are written using very similar characters, but in Mandarin their pronunciation is quite different ("wǒ" vs. "è"), whereas in Cantonese they are pronounced identically except for their tones (ngo5 vs ngo6 respectively). Since the characters hint at a similar pronunciation, it can be assumed that their ancient pronunciation was indeed similar, but in Mandarin the two syllables acquired different pronunciations in the course of time. Although the ancient pronunciation has not been maintained in Cantonese, in this case, there have been fewer changes in Cantonese, and so their modern values are closer to the older ones than Mandarin.Cantonese sounds quite different from Mandarin, mainly because it has a different set of syllables. The rules for syllable formation are different; for example, there are syllables ending in non-nasal consonants (e.g. "lak"). It also has a different set of tones. Cantonese is generally considered to have 6 or 7 tones, the choice depending on whether a traditional distinction between a high-level and a high-falling tone is observed; the two tones in question have largely merged into a single, high-level tone, especially in Hong Kong Cantonese. Many (especially older) descriptions of the Cantonese sound system give a somewhat higher number of tones, e.g. 10. This is chiefly because, in these accounts, a separate tone category is assigned to syllables ending in p, t, or k for each of the three pitch levels in which such syllabes occur. Most linguists today consider this an unnecessary complication.Mandarin has 4 tones plus a "neutral" tone.Cantonese preserves many syllable-final sounds that Mandarin has lost or merged. For example, the characters, (裔,屹,藝,艾,憶,譯,懿,誼,肄,翳,邑,佚) are all pronounced yi4 in Mandarin, but they are all different in Cantonese (jeoi6, ngat6, ngai6, ngaai6, yik1, yik6, yi3, yi4, si3, ai3, yap1, and yat6, respectively). However, Mandarin's vowel system is somewhat more conservative than Cantonese's, in that many diphthongs preserved in Mandarin have merged or been lost in Cantonese. Also, Mandarin makes a three-way distinction among alveolar, alveopalatal, and retroflex fricatives, distinctions that are not made by Cantonese.There is another obvious difference between Cantonese and Mandarin. Mandarin lacks the syllable-final sound "m"; original final "m" and final "n" in Cantonese have merged into "n" in Mandarin, as in Cantonese "taam6" (譚) and "taan4" (壇) versus Mandarin tán, Cnt. "yim4" (鹽) and "yin4" (言) versus Mnd. yán, Cnt. "tim1" (添) and "tin1" (天) versus Mnd. tiān, Cnt. "ham4" (含) and "hon4" (寒) versus Mnd. hán. The examples are too numerous to list. Furthermore, nasals can be independent syllables in Cantonese words, like "ng5" (五) "five," and "m4" (唔) "not."There are clear sound correspondences in, for instance, the tones. For example, a fourth-tone word in Cantonese is usually second tone in Mandarin.This can be partly explained by their common descendence from Middle Chinese (spoken), still with its different dialects. One way of counting tones gives Cantonese 9 tones, Mandarin 4 and Middle Chinese 8. Within this system, Mandarin merged the so-called "yin" and "yang" sounds, while Cantonese not only preserved these, but split one of them into 2 over time. Also, within this system, Cantonese is the only Chinese dialect known to have split its tones rather than merge them since the time of Middle Chinese.Despite the broad area over which Cantonese is spoken, most universities in the US do not and have not historically taught Cantonese. Most only offer Chinese classes in Mandarin because of Mandarin's status as the official dialect of both the People's Republic of China and the Republic of China. In addition, Mandarin was the court dialect formerly used in Imperial China. However, Cantonese courses can be found at some US universities. The University of Hawaii is one example.[edit]Written Cantonese Main article: Written CantoneseStandard written Chinese is, in essence, written Standard Mandarin. People who speak another Chinese language (or dialect), when reading aloud, usually use their language's sound values for the characters. However, this written language sounds stilted and unnatural. Unusual for a regional (i.e., non-Mandarin) Chinese language, Cantonese has a written form, including many unique characters that are not found in standard written Chinese. Readers who do not know Cantonese often find written Cantonese odd, and even unintelligible in parts. However, written Cantonese is commonly used informally among Cantonese speakers. Circumstances where written Cantonese is used include conversations through instant messenger services, subtitles in Hong Kong movies, and advertisements. It rarely finds its way into the subtitles of Western movies or TV shows, though The Simpsons is a notable exception. To Cantonese speakers, their own language is more expressive, and is better received among speakers of Cantonese.Records of legal documents in Hong Kong also use written Cantonese sometimes, in order to record exactly what a witness has said.Colloquial Cantonese is rarely used in formal forms of writing; formal written communication is almost always in standardized Mandarin or hanyu, albeit still pronounced in Cantonese. However, written colloquial Cantonese does exist; it is used mostly for transcription of speech in tabloids, in some broadsheets, for some subtitles, and in other informal forms of communication. It is not uncommon to see the front page of a Cantonese paper written in hanyu, while the entertainment sections are, at least partly, in Cantonese. The vernacular writing system has evolved over time from a process of modifying characters to express lexical and syntactic elements found in Cantonese but not the standard written language. In spite of their vernacular origin and informal use, these characters have become so important in the Canton region for communication that the Hong Kong Government has incorporated them into a special Supplementary Character Set (HKSCS).A problem for the student of Cantonese is the lack of a widely accepted, standardized transcription system. Another problem is with Chinese characters: Cantonese uses the same system of characters as Mandarin, but it often uses different words, which have to be written with different characters. At least this is the case in Hong Kong, but in the Canton area of mainland China, Cantonese is written with the exact same characters as Mandarin, though the characters stand for words not actually used in Cantonese. An example may help to clarify this:The written word for "to be" is 是 in spoken Mandarin (pronounced shì) but is 係 in spoken Cantonese (pronounced hai6 in Cantonese, xì in Mandarin). In formal written Chinese 是 is normally used, though 係 can be found in classical literature. In Hong Kong, 係 is often used in colloquial written Cantonese and therefore actively avoided and discouraged in formal writing; on the other hand, the use of 係 is relatively widespread in both mainland China and in Taiwan, in government publications and product descriptions for example.Many characters used in colloquial Cantonese writings are made up by putting a mouth radical (口) on the left hand side of another more well known character to indicate that the character is read like the right hand side, but it is only used phonetically in the Cantonese context. The characters [2] 㗎, 叻, 吓, 吔, 呃, 咁, 咗, 咩, 哂, 哋, 唔, 唥, 唧, 啱, 啲, 喐, 喥, 喺, 嗰, 嘅, 嘜, 嘞, 嘢, 嘥, 嚟, 嚡, 嚿, 囖 etc. are commonly used in Cantonese writing. As not all Cantonese words can be found in current encoding system, or the users simply don't know how to enter such characters on the computer, in very informal speech, Cantonese tends to use extremely simple romanization (e.g. use D as 啲), symbols (add an English letter "o" in front of another Chinese character; e.g. 㗎 is defined in Unicode, but will not display in Microsoft Internet Explorer 6.0. hence the proxy o架 is often used), homophones (e.g. use 果 as 嗰), and Chinese character of different Mandarin meaning (e.g. 乜, 係, 俾 etc.) to compose a message. For example, "你喺嗰喥好喇, 千祈咪搞佢啲嘢。" is often written in easier form as "你o係果度好喇, 千祈咪搞佢D野。" (character-by-character, approximately 'you, being, there (two characters), good, (final particle), thousand, pray, don't, mess with, him/her, (genitive particle), things', translation 'You'd better stay there, and please don't mess with his/her stuff.')Other common characters are unique to Cantonese or deviated from their Mandarin usage, they include: 乜, 冇, 仔, 佢, 佬, 係, 俾, 靚 etc.The words represented by these characters are sometimes cognates with pre-existing Chinese words. However, their colloquial Cantonese pronunciations have diverged from formal Cantonese pronunciations. For example, in formal written Chinese, 無 (mou4) is the character used for "without". In spoken Cantonese, 冇 (mou5) has the same usage, meaning, and pronunciation as 無, differing only by tone. 冇 represents the spoken Cantonese form of the word "without", while 無 represents the word used in Mandarin (pinyin: wú) and formal Chinese writing. However, 無 is still used in some instances in spoken Chinese in both dialects, like 無論 ("no matter what"). A Cantonese-specific example is the doublet 來/嚟, which means "to come". 來(loi4) is used in formal writing; 嚟 (lei4) is the spoken Cantonese form.[edit]Note^ 1: It is also suggested that the name Canton is derived from the Latin for "song," carmen because is a tonal language with a musical quality.[edit]See also * Written Cantonese * Chinese written language * Chinese input methods for computers[edit]External linksWikibooksWikibooks has more about this subject:Cantonese[edit]Dictionaries[edit]Cantonese Dictionaries or Databases with Spoken Cantonese Entries * A Comparative Database of Modern Chinese and Cantonese: A Cantonese↔Chinese Dictionary at the Chinese University of Hong Kong: This is one of the few online sites with an extensive database of spoken Cantonese terms and phrases on the Internet. Almost exclusively in Chinese, though. * CantoDict: A Cantonese-English Dictionary at Sheik's Cantonese Forum: This Cantonese dictionary has both spoken and written Cantonese entries and its database is still growing * Database of Cantonese Common Words: In Japanese and English; requires Japanese font[edit]Character-Only Cantonese Pronunciation Dictionaries * The Chinese University of Hong Kong Research Centre for Humanities Computing: Chinese Character Database: With Word-formations Phonologically Disambiguated According to the Cantonese Dialect: A vast Chinese character database of over 13,000 characters with audio pronunciations in Cantonese. This site is viewable in Chinese and English. You can choose from seven transcription schemes to view character pronunciations. By default, the site is displayed in Chinese and uses the LSHK jyutping transcription scheme. To view the site in English and/or use a different transcription scheme, a cookies enabled browser is required. For each character you can find Cantonese pronunciations, Mandarin pronunciations, character ranking/frequency, Big5 encoding number, Unicode number, cangjie (chongkit) input code, and which radical the character can be found under using a traditional Chinese dictionary. * Cantonese Talking Syllabary: in Chinese; require Big5 font * Chinese Character Dictionary * MDBG free online Chinese-English dictionary: An online Chinese English dictionary supporting both Cantonese and Mandarin. (You need to click the compound word to get the individual Cantonese readings of each character; no direct Cantonese phrase pronunciation guide at the moment.) Standard Chinese words only. Vernacular Cantonese not supported[edit]Other Links * Learn Cantonese!: Great site with basic vocabulary and phonetics * 粵語拼盤: Learning the phonetic system of Cantonese * Sheik's Cantonese Forum: a popular Cantonese Forum for English-speaking learners. * China West Exchange: Free Cantonese and Mandarin lessons. * Ethnologue report on Cantonese * Hong Kong Government Book Store: The Hong Kong Government Publications Office has a series of 9 books containing the complete language course used to train non-native speaking civil servants in Cantonese * Hong Kong Government site on the HK Supplementary Character Set (HKSCS) * Wikicities has a wiki about Cantonese: Cantonese